Thursday, November 6, 2025

Barclay Moon Newman and Eugene Albert Nida on John 13:2

  

Put the thought into the heart of Judas involves at least two problems. First, the verb rendered put the thought into the heart is literally “had thrown into the heart,” and there is a question as to whose heart is intended. Some Greek manuscripts read “the heart of Judas,” but others have “Judas” in the nominative case and so may translated literally “had thrown into the heart that Judas would betray him.” The reading of the genitive case (“the heart of Judas”) is obviously the easier reading, and it is much more likely that scribes would have changed the nominative to the genitive than the other way around. But the translator, after solving the textual problem, is still faced with the problem of ambiguity in the Greek text. What is meant by the phrase “had thrown into the heart that Judas should betray him”? Whose heart is intended? Segond and Zür understand the heart to be that of the Devil himself, but most translators apparently understand it to be the heart of Judas.

 

Put the thought … into the heart of Judas is often expressed idiomatically, for example, “whispered into the ear of Judas” or “touched Judas with the thought of” or “whispered to the mind of Judas.” The relation between the Devil and the mind of Judas is essentially causative, and it is so treated in some languages, for example, “the Devil caused Judas to think.” In some instances the content of the thought must be expressed in direct discourse, for example, “the Devil caused Judas to think, I will betray Jesus.”

 

Secondly, this sentence presents a textual problem connected with the phrase rendered Judas, the son of Simon Iscariot (so also NAB, NEB, GeCL). Some translations render this “Judas Iscariot, Simon’s son” (RSV, Mft, Gdsp, Phps, JB, Segond, Zür). The evidence is not conclusive, but elsewhere (6:71 and 13:26) “Iscariot” is connected with Simon, the father of Judas, and so the UBS Committee prefers the reading adopted by TEV. Because of the awkwardness of the appositional phrase the son of Simon Iscariot, it may be necessary in some languages to make this expression into a complete sentence, for example, “Judas was the son of Simon Iscariot.” (Barclay Moon Newman and Eugene Albert Nida, A Handbook on the Gospel of John [UBS Handbook Series; New York: United Bible Societies, 1993], 429)

 

Blog Archive