John 7:8
NU ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην
“I am not going up to this feast”
א
D it syr,s copbo
nkjvmg rsv nrsv esv nasb nivmg tniv neb reb njb nab nlt hcsbmg net
variant/TR WH εγω ουπω
αναβαινω εις την εορτην ταυτην
“I am not yet going up to this feast”
𝔓66 𝔓75 B L T W Θ Ψ 070 0105 0250 f,13 Maj syr,h
copsa,
kjv nkjv rsvmg nrsvmg esvmg niv tnivmg nebmg rebmg njbmg nltmg hcsb
netmg
The NU editors selected the first reading on the basis of intrinsic
probability versus documentary evidence, which strongly favors ουπω (“not yet”). Given the context of John 7,
in which Jesus makes one of the above statements to his brothers and then later
goes to the festival, it would make more sense if he said he was not yet going to the festival than that he
was simply not going to the festival.
The latter statement seems to be contradicted by his action (for 7:10 says he
went to the feast). Thus, the first reading is seen to be the harder and
therefore more likely original.
However, it should be noted that the NU reading does not necessarily
present a contradiction, because the wording “I am not going up to the
festival” could mean (1) “I am not going up to the festival the way you [my
brothers] want me to go” (i.e., in open manifestation, proclaiming himself to
be the Christ—see 7:10) or (2) “I am not going up to the festival until the
Father tells me to do so”—which is implicit in the next statement: “because for
me the right time has not yet come.” In fact, Jesus could not be found during
the first few days of the festival (see 7:11 and 14). In 7:6 Jesus had said, ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν (“my time has not yet come”). This seems
to indicate that Jesus knew that it was not yet time for him to go to Jerusalem
and die. He awaited the Father’s command as to when he should go to Jerusalem
and as to when that would be his last visit ending in crucifixion. Thus, to
argue for the first reading on the basis that it is the more difficult is only
superficially true. The documentary evidence, which is early and diverse,
supports the variant. (Philip W. Comfort, New Testament Text and
Translation Commentary: Commentary on the Variant Readings of the Ancient New
Testament Manuscripts and How They Relate to the Major English Translations
[Carol Stream, Ill.: Tyndale House Publishers, Inc., 2008], 281)