Tuesday, November 4, 2025

Raymond E. Brown and Philip W. Comfort on John 3:13 and "who is in heaven" (ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ)

  

[who is in heaven]. This phrase is found in a few Greek mss., the Latin and some Syriac versions. The textual evidence is not strong, but the phrase is so difficult that it may well have been omitted in the majority of manuscripts to avoid a difficulty. Lagrange, Boismard, and Wikenhauser are among those who accept it. The Son in John remains close to the Father even when he is on earth (1:18). (Raymond E. Brown, The Gospel According to John (I–XII): Introduction, Translation, and Notes [AYB 29; New Haven: Yale University Press, 2008], 133)

 

 

John 3:13

 

WH NU            οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου

“no one has ascended into heaven except the one coming down from heaven, the Son of Man”

𝔓66 𝔓75 א B L T Ws 083 086 cop Diatessaron

nkjvmg rsv nrsv esv nasb niv tniv

njb nab nlt hcsb net

variant/TR       ουδεις ανβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας, ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω

“no one has ascended into heaven except the one coming down from heaven, the Son of Man, the one being in heaven”

(A omit ων) Θ Ψ 050 f1, Maj

kjv nkjv rsvmg nrsvmg esvmg nivmg tnivmg neb reb nltmg hcsbmg netmg

 

There are two other variants on the longer reading: (1) “the Son of Man who was in heaven” ite syrc; (2) ο υιος του ανθρωπου ο ων εκ του ουρανου (“the Son of Man, the one being from heaven”) 0141 syrs. It is difficult to determine if the words ο ων εν τω ουρανω (“the one being in heaven”) were originally written by John or were added later by scribes. The shorter reading (WH NU) has excellent and early support—from the papyri, the early Alexandrian uncials, the Diatessaron, and Coptic versions. The shorter reading was also known to many church fathers, such as Origen, Didymus, and Jerome. The longer reading appears in some later Greek manuscripts, was known to many early church fathers (Hippolytus, Origen, Dionysius, Hesychius, Hilary, Lucifer, Jerome, Augustine), and was translated in some early versions (primarily Old Latin and Syriac). From a documentary perspective, the shorter reading is more trustworthy.

However, some critics have argued that this phrase was deleted in the Alexandrian manuscripts because of its enigmatic meaning—i.e., how could the Son of Man who was then and there on earth also be in heaven? In support of this view, it could be argued that other scribes attempted to adjust this existing, difficult expression (as in the two variants of the longer reading listed above) in lieu of deleting it (see Black 1985, 49–66). But other critics argue that the phrase was added by scribes who may have been thinking of the expression in 1:18, ο ων εις τον κολπον του πατρος (“the one being in the bosom of the Father”). For example, Wescott and Hort (1882, 75–76) argued that it was “a Western gloss, suggested perhaps by 1:18; it may have been inserted to correct any misunderstanding arising out of the position of αναβεβηκεν [has ascended], as coming before καταβας [having descended].” As is explained below, it seems that if any verse motivated scribes to make the addition, it was 1:18.

 

The English versions display the division on this issue—with kjv/nkjv and some modern versions (neb reb) opting for the longer reading, and the rest of the modern versions presenting the shorter reading. Hence, it is necessary for the interpreter to understand and explain both variants. The shorter reading is Jesus’ declaration of his exclusive ability to reveal the God of heaven, who is God the Father, to men on earth. The declaration, “no one has ascended into heaven,” is nearly equivalent to “no one has seen God at any time” in 1:18. He, the Son of Man, had come from heaven and would go back to heaven. The longer reading shows that Jesus’ divine existence was not limited to just earth. He lives in heaven and earth simultaneously. Just as the Father who sent his Son to earth accompanied the Son he sent, so the Son who left heaven was still with his Father in heaven. As was noted earlier, this concept is also affirmed in 1:18, which describes Christ (in his deity) as always existing by the Father’s side. The longer reading could also be understood from the historical perspective of John’s readers who knew the post-resurrected Jesus as the one in heaven (Barrett 1978, 213); as such, the last phrase of the longer reading could be John’s personal reflective statement (netmg). (Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary: Commentary on the Variant Readings of the Ancient New Testament Manuscripts and How They Relate to the Major English Translations [Carol Stream, Ill.: Tyndale House Publishers, Inc., 2008], 263-64)

 

Blog Archive