Saturday, December 13, 2025

Antónia Szabari on Hugenot Humor in 16th century Lyon and a Wordplay on the French "adieu"

While looking up examples of "brethren adieu" (cf. Jacob 7:27) in historical literature, I came across the following from  Antónia Szabari, Less Rightly Said: Scandals and Readers in Sixteenth-Century France (2010):



HUGENOT HUMOR IN LYON

 

In Lyon, as the city turned Protestant for a brief period in 1562 after it was occupied by the Protestant army during the first civil war, monasteries were closed and Catholics, along with their "idols," were driven out of the city. The space of the city had to be filled with a new and true form of the sacred. Polemicists contribute to this restructuring of urban space poetically. Against the backdrop of the rich tradition of the arts and of artisanal culture in the city, which included poetry and the fabrication of printed books, these poems appear rushed and rudimentary. They nonetheless reach back to poetic models and rhetorical games in order to circulate common themes of the Reformation. The papal "cauldron"-well-established topos of the "idolatry" prevalent in the Roman Church-reappears in several of them. In the Discours de la vermine et prestraille de Lyon ("Treatise of the Vermin and the Clerical Riffraff of Lyon"), we find a monk who is worried that his cauldron will be overturned and that the soup spill. The monk says good-bye in a lengthy poem that catalogues all the idols that he adores as his god:

 

Mondieu, alas! My joys, my darlings,

Adieu pleasure, and adieu all merriment

Adieu comfort, and adieu contentment

Adieu cloister and adieu trickeries [fins tours],

Adieu my grub and adieu monk-hood,

Adieu, I say to you, tripe and potbelly

Adieu greasy cabbage, meadows, wells, and fountains,

Adieu orchards in which I take no more pleasure,

Adieu to you, luxurious riff raff [frippons & racaille]

Adieu vermin and the whole clerical riff raff [prestraille]

Adieu to all the others, for we have to go

Adieu my days, my bed, and my sleep [mon repos]

Adieu my wine, and adieu my cups [mes pots]

Adieu to you, henchmen of the Antichrist

Adieu my nymph, my little girl, my sweetheart.

Adieu falcons, joyful venery

Adieu birds, adieu my little dogs,

Adieu my spaniel, whom I will no longer groom,

Adieu cards, dice, and trickery

Adieu, alas, our extravagance

Adieu partridge, quail, hens, and plover,

Adieu to the sauce that we eat with turtledove,

Adieu chapels and the bread of deliverance

Adieu I say to you, without fail, indeed.

Adieu chateau, mansion, and farmyard,

Adieu the amorous juice of my vineyard

Adieu I say to you my thousands of brethren

Adieu lay brethren and all you Cordeliers

Adieu tapestry and plates

Adieu to you Jacobins and prelates,

Adieu canons, adieu fun

Adieu all, I am weary, and I’m gone [car ie suis las] (Discours de la vermine et prestraille de Lyon ([Paris]: 1562), 10 12)

 

From an aesthetic or poetic viewpoint, there is nothing innovative about this poem. It does not invite the reader into a storehouse of learning, nor does it require the reader to possess a reading culture. The poem only evokes culinary art, venery, and venereal pursuits, and those also only superficially. The monk depicted in it is not interested in any pleasures beyond the simple ones of the body. The anaphoras repeated at the beginning of each verse lend a monotonous rhythm to the monk's catalogue of pleasures, yet this poetic device becomes the carrier of a theological message. The monk's anaphoric "adieus" are his way of saying goodbye to those objects that he venerates as his god. He speaks to (his) god (à-dieu), but it is to be understood that this god is an idol. The desolation of the monk (car ie suis las) so vividly depicted in this poem is a parody of his idolatry, for his god is his belly, all those things that he can stuff into it, and all his other pleasures. The irony of the monk's adieus is that the god he invokes as his god is not permanent; he is a "god" whose time is over (that is, an idol, in theological terms), one who is lost and with whom the monk must part. The monotonous repetition of adieus serves the iconoclastic function of both representing the monk at the moment of invoking his god and revealing the transient nature of the object of his devotion. The simple poetic construction (the diametrical opposite of the crammed, multifaceted poetic edifice of the Satyres chrestiennes) succeeds in evoking a theological dilemma, that of the idol, with which the deceived believer enters into an intimate spiritual contact, only to find out that the presumed sacred other is not available, it is not sacred, not the Other. The poem thus does not simply mock Catholic monks as gluttons (although that is part of it), but also reorients the reader's view away from a familiar material space and hence toward an invisible, immaterial space, that of the Spirit. Such a reorientation was necessary in the attempt to refashion the city and fill it with the "true" sacred. Viewed from the perspective of a larger theological and philosophical tradition, however, the anaphoras of the anxious monk reveal the tautology that founds the sacred in any tradition, Catholic or Protestant. The god of Protestantism, always absolutely Other, deus absconditus, is always withdrawn from everything. The monk is parodied and his "god" is made into a comic idol, but his experience of fear and dismay, of anxiety, at the disappearance of the sacred is very close to the religious world of Protestantism. This anxiety is the one against which Protestantism offers help, but which it also maintains. In Lyon, not only fear and laughter but also Catholic monk and reformed reader possess an uncanny resemblance. Both the Satyres chrestiennes and this poem show, unwittingly, that while engaging in verbal denigration and ridicule, the Calvinist self was locked in rivalry with the despised other. (Antónia Szabari, Less Rightly Said: Scandals and Readers in Sixteenth-Century France [Stanford, Calif.: Stanford University Press, 2010], 122-24)

 

Blog Archive