Thursday, December 11, 2025

Jörg Frey vs. Richard Bauckham et al. on Jude 14 Representing Jude's Independent Translation of the Aramaic of 1 Enoch

Contra Richard Bauckham et al., who argue that the quote from 1 Enoch represents Jude’s own independent translation from the Aramaic, Jörg Frey argues that such

 

. . . arguments are not compelling and in view of the very fragmentary Aramaic text much must remain speculative:

 

a) In the introductory ἰδού Jude differs from P (ὅτι) and agrees with the Ethiopic text and Pseudo-Cyprian, and R. H. Charles already regarded this variant as original;344 thus א רֲֵי or א רֲֵי האָ would be reconstructed in Aramaic, which could be rendered as ὅτι ἰδού and thus explain both textual variants. However, it is by no means necessary to assume that the author of Jude produced his own translation.

 

b) The aorist ἦλθεν, which differs from P (ἔρχεται), is usually translated in the present (“he comes”) and explained as a literal rendering of a Semitic perfectum propheticum. But this phenomenon is rarely attested in the Aramaic text, and יהיבת in Dan 7:27, which is usually cited as the only evidence, is dubious, since יהב is not an imperfect. A participle אתה (whose consonants accord with the perfect) could be conceivable in Aramaic and explain the translation with ἔρχεται as well as ἦλθεν. But this translation-Aramaism also need not come from the author of Jude.

 

c) The phrase ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ differs significantly from P (σὺν ταῖς μυριάσιν αὐτοῦ καὶ ταῖς ἁγίαις αὐτοῦ), whereby the ἐν appears to be a rather schematic rendering of an Aramaic .ב The significantly longer textual form in P, which differs from all other witnesses, possibly derives from a combination of two early Christian interpretations of Zech 14:5.

 

d) At the end of the quotation the Aramaic text is unfortunately extremely fragmentary. The reference to “proud and harsh” ( רברבון וקשין ) words in 4Q204 1 I, 17 corresponds with 1 En. 5:4 (Eth. and P), and in Jude, which mentions only “harsh” words (τῶν σκληρῶν), could be incorporated substantively in v. 16 (ὑπέρογκα). But this also does not imply an independent translation, but rather at most attests to the author’s intense connection to the Enoch tradition.

 

Some of the peculiarities of the quotation in Jude 14-15 appear to be determined by a deliberate interpretation by the author. Thus the subject κύριος could have been introduced by the author himself, rendering the depiction of the theophany a prophecy of the Parousia of Christ. The phrase καὶ ἐλέγξαι πάντας τοῦς ἀσεβεῖς, which should be preferred to the reading καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχήν offered in NA27 and in the ECM (= NA28), shortens the text of the Aramaic and Ethiopic traditions and of P, bringing the focus of the statement onto the ἀσεβεῖς whose condemnation the author is proclaiming. Bauckham himself admits at the end of his argument “that Jude knew the Greek version,” and thus cannot rule out the possibility that the text of P (from the sixth century) is a further development of the Greek translation used by the author of Jude, or that the translator of this version was a Christian who knew Jude. An independent translation of the Aramaic by the author of Jude himself therefore cannot be demonstrated. The explanation that he drew on a Greek version of Enoch that was available to him (and does not agree with the text in P) is still the most plausible option.

 

The author has modified the tradition that he inherited and connected it with his own intended message. This was useful to him because the judgment of the impious is expressed here strikingly and in a way that summarizes other theophanic statements in the OT, and “the theophany/christophany is announced with an explicit reference to the involvement of the angels.” The author’s modifications to the quotation are instructive. First, where the logical agent God (1 En. 1:3) is not explicitly identified in the tradition, the author introduces the subject κύριος, which has no equivalent in the Aramaic, Greek, or Ethiopic Enoch traditions. Since in the present context κύριος is to be interpreted in reference to Christ, whose Parousia the author sees as announced here, in the adaptation there is a shift in the grammatical subject. In addition, it is striking that the focus on the impious (ἀσεβεῖς) is strengthened, where in the Ethiopic and Greek texts the mention of the impious brings the proclamation of judgment to an impressive close.361 This emphasis could also be the reason for incorporating the quotation, which thus presents the most striking argument in the series of statements about the judgment of the ‘impious’ that has been “written down long ago” (v. 4). Here the author shortens the text of 1 En. 1:9 such that not “all flesh” but only the impious are convicted in view of their impious deeds and harsh words. There is no reference to ἐλέγχειν with respect the righteous (i.e., the addressees)—they are not mentioned again until v. 21, when it is said that they can expect “mercy” at Christ’s Parousia. Thus the form of the statement quoted by Jude, more systematically than in 1 En. 1, first speaks of the judgment of “all flesh” and then of the conviction of all the impious in view of their deeds and words, while—like in the Vorlage—ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς, “impious sinners,” stands poignantly at the end. (Jörg Frey, The Letter of Jude and the Second Letter of Peter: A Theological Commentary [trans. Kathleen Ess; Waco, Tex.: Baylor University Press, 2018], 125-27)

 

Blog Archive