1:16–18 May the Lord (he
says) give mercy to the household of
Onesiphorus, since he often refreshed me and was not ashamed of my chain, but
when I came to Rome, he carefully
sought me out and found me. May the Lord grant him to find mercy from the Lord
at that day. And how much he ministered to me at Ephesus, you know better.
Now while he mentions Onesiphorus he is also urging Timothy to apply
diligence for true religion. That is why he put down in this place: and he was not ashamed of my chain. In
logical order he has joined these words to those he had spoken in his
exhortation (1:8): therefore, do not be
ashamed of the testimony of the Lord. And confident about his preceding
exhortation, he added:
2:1–2 You, therefore, my son, be
strong in the grace that is in Christ Jesus, [203] and the things you have heard from me through many witnesses, these
entrust to faithful people, who may be fitted also to teach others. (Theodore
of Mopsuestia: The Commentaries on the Minor Epistles of Paul: Introduction and
Translation [trans. Rowan A. Greer; Atlanta: Society of Biblical Literature,
2010], 699-701)
Latin Text:
1:16–18 ⌜det ⌜(inquit) Dominus misericordiam
⌜Onesifori
domui, quoniam frequenter me refrigerauit et catenam meam
non erubuit, sed cum uenissem Romae
sollicite me exquisiuit et inuenit. det ei Dominus misericordiam inuenire a Domino in illa die. et quanta
Ephesi ministrauerit mihi, melius tu
cognoscis.
nam dum ⌜memoratur Onesiforum, hortatur et Timotheum erga pietatem diligentiam
adhibere. unde et hoc in loco posuit: et
catenam meam non erubuit.
consequenter ista iunxit illis quae ad eius exhortationem dixerat: ⌜ne
ergo erubescas testimonium Domini. confidens uero de ⌜praecedenti exhortatione ⌜adiecit:
2:1–2 tu ergo, fili mi,
confortare in gratia quae est in Christo Iesu; et quae audisti a me per
multos testes haec commenda fidelibus hominibus, qui idonei ⌜sint etiam alios docere. (Ibid., 698)