Friday, January 23, 2026

David Pearce (Christadelphian) on Genesis 1:1

  

“In the beginning”

 

The word “the” is the standard translation in most versions of the English Old Testament. Yet it causes a conundrum because it suggests a starting point, “the beginning.” However, we are told quite specifically that God has always been and always will be. So, what was before? Only God, or something else? Interestingly, the original Hebrew gives a little more information. We could read the translated Hebrew words as “In a beginning.” The difference lies in a single vowel in the Hebrew text with Masoretic pointing. Originally, the text contained no vowel markings and these markings were added by the Masoretes, a group of Jewish scribes who worked on this effort around AD 500-1000. To avoid the accusation that they had modified God’s original words and enable non-natural Hebrew speakers to learn and read the text, they added a system of dots and dashes that indicate vowel sounds for the consonantal text. Prior to the Masoretes, a vowel was only ever spoken, and the sound could be misheard; therefore, the vowels of the text are not themselves inspired. This difference in Genesis 1:1 between “the” and “a” is simply one vowel. If the correct rendition is “In a beginning,” it implies there was a starting point, but it was not necessarily the only beginning of things—angels were already there, for instance. We could, however, argue that “in the beginning” is the accurate translation if we consider that the whole of Scripture is essentially God’s interest in our planet and the people on it.

 

Ultimately, we cannot ignore the overall translators’ views that “In the” is appropriate, indicating that the actual interpretation of what follows it is left to the individual to determine. (David Pearce, “Deconstructing Genesis 1:1,” The Tidings 89, no. 2 [February 2026]: 21)

 

 

Blog Archive