a perfect red cow that had no
blemish. The traditional rendering of parah as “heifer” is not
warranted by the Hebrew, which in no way suggests that the beast is not mature.
The red color appears to be associated with the importance of blood in the
purification ritual that follows, an association reinforced by the phonetic
overlap in Hebrew between dam, “Blood,” and ‘adam, “red.” (Robert
Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company,
2019], 1:544)
cow. Hebrew pārāh tells
us little about the precise age of the requisite animal, because par ‘bull’ and pārāh ‘cow’ are used rather loosely in biblical Hebrew. English
“heifer” designates a cow that has not borne a calf, and it is nowhere near
certain that such an animal was intended by the present law. One assumes that a
degree of physical maturity is implied by the term pārāh, though we lack detailed information on animal husbandry in
biblical Israel. Clearly, a pārāh is
older than an ʿeglāh ‘calf’ (female),
and, according to Mic 6:6, a yearling is called ʿēgel. (Baruch A. Levine, Numbers 1-20: A New Translation
with Introduction and Commentary [AYB 4; New Haven: Yale University Press,
2008], 461)
Taylor Halverson (LDS), in his translation of Num 19:2 also
renders it as “a perfect red cow without defect or blemish that has
never been under a yoke.”
Here are scholarly
lexicons on the meaning of פָּרָה in the
context of Num 19:2:
פָּרָה I 26.0.6 n.f. cow—cstr. Q פרת; sf. פָּדָתוֹ;
pl. פָּרוֹת (פָּרֹת); cstr. פָּרוֹת—cow, female bovine (עֶגְלָה is the young ‘female calf’, פֵּר
is the adult male, ‘bull’), as sacrifice (Nm 19:2, 5, 6, 9, 10; 1 S 6:7, 7, 10,
12, 14; 4QTohBa 13.7; 4QTohBb 1.21.2
[both [הפרה]] 1.23; 4QMMT B13),
present (Gn 32:16), trade object (MurEpBeth-Mashiko3), possession of
the wicked (Jb 21:10), animal in the messianic kingdom (Is 11:7), symbol in a
dream (Gn 41:2+10), image of stubborn Israel (Ho 4:16=CD 113)
and of upper-class women in Samaria (Am 4:1). (The Dictionary of Classical Hebrew, ed. David J. A. Clines, 8 vols. [Sheffield: Sheffield Phoenix
Press, 2007], 6:758)
II פָּרָה:
fem. of פַּר, SamP. farra,
cf. ? Amorite n.f. parratum (Finkel
RA 70 (1976) 48): sf. פָּרָתוֹ, pl. פָּרוֹת:
cow Gn 32:16 41:2-27 Nu 19:2 (אֲדֻמָּה), 5f, 9f 1S 6:7 and 10 (עָלוֹת), 12, 14 Is 11:7 Hos
4:16 Jb 21:10; metaphorical פָּרוֹת הַבָּשָׁן Bashan cattle,
meaning the prominent and haughty women of Samaria Am 4:1 :: Barstad VT 25
(1975) 286-297: a figurative description of the whole of the population that
had fallen into idolotrous practices; cj. Nu 19:2 for חֻקַּת הַתּוֹרָה
prp. חֻ׳ הַפָּרָה. † (HALOT)
1. Occurrences. The terms par/pārâ
are related in substance to the word group → בקר bāqār and
occur over 150 times (131 and 25, respectively) in the OT; the frequent
occurrence of these words in the pentateuchal sacrificial regulations is
responsible for this high number.
2. Meaning. The frequently used complement ben-bāqār (Lev. 4:3, 14; Nu. 7:15ff.; 8:8; 15:24, etc.; Ezk. 43:19,
23, 25, etc.) provides little information about the meaning of par; although it does indicate that the
animal belongs to the category “ox, bovine,” it says nothing about the animal’s
age.
While GesB translates par as
“steer, esp. younger bull (different from ʿēg̱el),”
HAL says, “sometimes the animal is a
young one.”8 Only two passages provide any indication of age along
with par, and even this information
is uncertain (Jgs. 6:25; 1 S. 1:24–25). The specification of the term par as a “young bull” has been
influenced perhaps by the tractate Parah,
which discusses the age of an ox suitable for sacrifice and of the heifer
required for preparing the water of purification (Nu. 19:2ff.; Mish. Parah 1:2: “but out of respect, do not
bring old animals”). According to R. Péter-Contesse, par/pārâ can be understood as a fully grown, i.e., sexually mature,
steer (or bull) and cow, while the → עגל ʿēg̱el/ʿeg̱lâ refers to the younger animals. The terms bāqār and šôr would then allegedly refer to the category “ox, bovine,”
collectively or as an individual animal without saying anything about age or
gender.
He also considers the other
possibility, namely, that šôr,
“bull,” and pārâ, “cow,” belong
together, while par is to be
translated as “young bull.” Militating against this view, however, is that the
OT never uses par = “young bull” to
refer to the cultically venerated bull image, but rather ʿēg̱el = “calf.” We have as yet no persuasive etymological
explanation of par. Gesenius mentions
a root prr with the meanings “cito
ferri, currere” (cf. in this regard the name of the river near Damascus, parpar, mentioned in 2 K. 5:12), or
“vehi … ut iuvencus dictus sit a vehiculo trahendo,” yet also refers to the
possibility of understanding prr = prh
in the meaning “fertilis fuit,” which would fit with the mythological context
mentioned below. In all probability par
is a primary noun. (K.-M. Beyse, “פַּר,” in TDOT 12:67)