Thursday, January 8, 2026

Gregory of Nyssa’s Discussion of Luke 1:28 from Sermon 2 on the Resurrection of Christ

  

Ἡ μὲν οὖν ἄλλη Μαρία (ταύτην δὲ εἶναι τὴν Θεοτόκον πιστεύειν ἀκόλουθον, ὅτι μηδὲ ἀπελείφθη τοῦ πάθους, ἀλλ' ἔστατο παρὰ τῷ σταυρῷ, ὡς Ἰωάννης ἰσόηρεν), ἤ καὶ ἔπρεπε τὰ τῆς χαρᾶς εὐαγγελίσασθαι, ῥίζῃ τῆς χαρᾶς ᾖσῃ, καὶ καλῶς ἀκουσάση τὸ· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ, τὸ πρόσταγμα τοῦ Κυρίου πληρῶσα, τοῖς μαθηταῖς κίνησιν ἀπήγγειλεν. Οὐ γὰρ ἦν θεμις μὴ πληρωθῆναι τὸ οὕτω σοφῶς οἰκονομηθὲν τε καὶ προσταχθῆναι, σι καὶ ἠπίστησαν οἱ ἀκούσαντες. Ἐπεὶ καὶ ἐπέτεισεν τοῦτο πολλάκις τῇ τῶν ἀπαγγελλομένων θαυμάτων ὑπερβολῇ. Οὐ γὰρ ἂν ἄργοι διέμενον, εἰ ἐπίστευσαν.

 

Ἡ δὲ Μαγδαληνὴ συμπορευομένη τῇ Θεοτόκῳ, καὶ πρὸς τὴν ἀπαγγελίαν ὁμοίως ἐπειγομένη, πέπονθε τι καὶ ἀνθρώπινον· καὶ ὥσπερ ὁ Πέτρος ὑπὸ Ἡρώδου συλληφθείς, καὶ διὰ τοῦ ἀγγέλου τῶν ἀλύσεων λυθεὶς αὐτομάτως, καὶ τῆς φυλακῆς ἔξω γενόμενος, καὶ ἐπὶ πολλῷ βαδίσας, ὡς καὶ τὴν τῆς πόλεως πύλην δεῖλθεῖν, ἀληθῶς οὐχ ὥστε τὸ γινώσκειν, ἀλλ' ἐνόμιζεν δρᾶμα βλέπειν· οὕτω καὶ αὕτη τὴν ὑπερβολὴν τοῦ θαύματος οἰομένη· ἔκπαϊρον τινα λογισμὸν, καὶ ἔμα τῶν φυλάκων ἐπιθαψάντων καὶ ἀρξαμένων μετὰ τῶν ἀρχιερέων τὴν συκοφαντίαν ὑψαίνειν κατὰ τῆς ἀναστάσεως· αἰσθανομένη πάντως τοιούτου τινὸς ἐπιθυμηθέντος, τοὺς τῆς ἀμφιβολίας παρεδέξατο λογισμούς, καὶ τῆς ἀπαγγελίας ὀλιγωρήσασα, καὶ τοῦ σωτηρίου προστάγματος, πρὸς τὸν τάφον ἐγγίσασα εἶπε, σκοτίας ἐστι ὁδός, ὡς Ἰωάννης φησίν.

 

Ὅπερ γὰρ συγχώρησεν ὁ Κύριος τῷ Θωμᾷ ἐκ τῆς ἀπιστίας εἰπεῖν, «Εἰ μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευράν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω», καὶ διὰ τῆς ἐκείνου πολυπραγμοσύνης ἀπιστίας καὶ ἐπαφῆς ἡμεῖς εἰς τὴν πίστιν ἐβεβαιώθημεν, ἐν ᾧ σώματι πέπονθεν, ἐν αὐτῷ καὶ ἐγηγέρθαι πιστεύσαντες τὸν Ἐμμανουὴλ. Τοὺς τῆς δοξάσεως μύθους ἀποπεμπομένου· τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τὴν Μαγδαληνὴν Μαρίαν πρὸς ἀπιστίας ὑπονοστήσασαν, καὶ μεγαλυνθερώς τοῦτο παθοῦσαν (οὐκ ἀδήλον γὰρ τὸ τῆς γυναικείας εὐλαβείας φύσεως), συγχωρεῖ διὰ τῆς περίεργου ζητήσεως, πιστότερον ἐργάσασθαι τὸ θαῦμα τῆς ἀναστάσεως· πίστεως ὑπάρχον πέρα καὶ παντὸς λογισμοῦ. Καὶ μετὰ ταῦτα τῆς ἀμφιβόλου διανοίας ἐλθούσα, καὶ ἰδοῦσα μόνον τὸν λίθον ἀποκυλισθέντα τῆς θύρας τοῦ μνημείου, οὐ μὴν ἄγγελον ἐπ' αὐτῷ καθήμενον, δέδωκε τῇ ἀπιστείᾳ τὸ κρατεῖν, φαντασίαν οἰηθεῖσα τὴν θείαν καὶ ἔκστασιν, καὶ οὐχ ὡς ἀληθῆ, ἀλλ' ὡς ψευδῆ· καὶ δραμοῦσα πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τὸν ἄλλον μαθητήν, οὓς ἔφη Ἰησοῦς, εἶπε λέγουσα· «Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκέν αὐτόν.» (PG 46:633, 635)

 

English Translation:

 

As for the other Mary (this one is believed to be the attendant of the Theotokos, because she was not left out of the suffering but stood by the cross, as John also testifies), — indeed it was fitting that she should proclaim the message of joy, being in a way the root of joy, and having rightly heard the word “Hail, full of grace; the Lord is with you.” Fulfilling the command of the Lord, she conveyed to the disciples the tidings. For it would not be proper that what had been so wisely arranged and commanded should remain unfulfilled, if only those who heard had not believed. Moreover she repeated this often, in the abundance of the wonders reported. For they would not have remained idle if they had believed.

 

But Mary Magdalene, journeying with the Theotokos and likewise hastening to make the announcement, experienced something human; and as Peter, seized by Herod and immediately set free by the angel who loosed his bonds, went forth from prison and, after a long walk, reached even the city gate — truly not so as to recognize the fact but thinking she was witnessing a spectacle — so this woman, imagining the excess of the miracle, took up a certain disparaging thought; and when the guards had been bribed and had begun together with the chief priests to raise false accusations against the resurrection, perceiving on every side that such a desire was being fomented, she admitted thoughts of doubt, and having slighted the report and the saving command, she came to the tomb and said, “It is a dark path,” as John says.

 

For what the Lord forgave Thomas for saying in unbelief — “Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe” — and by that man’s meddlesome unbelief and touching we were established in faith, in that we believed that he had suffered in the body and in that same body had been raised, the Emmanuel — dismissing tales about glorious apparitions; in like manner Mary Magdalene, having been inclined toward distrust and having suffered this (for the woman’s pious nature is not without reason), by her curious searching actually wrought more firmly the miracle of the resurrection: faith prevailed beyond every conjecture. And after these things, coming from her wavering thought, and seeing only the stone rolled away from the door of the tomb, and not an angel sitting upon it, the power of unbelief held sway, fancying the divine matter to be a vision and ecstasy and not a real fact but something false; and running to Peter and to the other disciple whom Jesus loved, she began to say, “They have taken the Lord from the tomb, and I do not know where they have laid him.”

 

Blog Archive