Wednesday, February 18, 2026

Martin McNamara on the Korban Rule in Mark 7/Matthew 15 and Jewish Sources

  

ii. Korban—(korban ho estin dōron)

 

In Mark’s Gospel after rejecting the position of the Pharisees and some scribes from Jerusalem regarding their tradition on hand-washing, Jesus goes on to condemn “them” (Pharisees and some scribes?) on another of their traditions, qorban. The text of Mark 7:9–12 reads: “Then he said to them: ‘You have a fine way of rejecting the commandments of God in order to keep your tradition! For Moses said: “Honour your father and your mother”; and “Whoever speaks evil of father or other must surely die.” But you say that if anyone tells father or mother, “Whatever support you might have from me is Corban” (that is, an offering to God) (korban ho estin dōron—) then you no longer permit him to do anything for a father or mother.’ ”

 

It is noteworthy that Mark gives both the Hebrew/Aramaic word qorban and its Greek rendering: “Anything which I have which might be used for your benefit is Corban, that is a gift” (Mark 7:11; NRSV), where dōron is given as a gloss on the Hebrew/Aramaic word qorban. The fact that Mark retains the Semitic as well as the Greek explanation might indicate that the combined Semitic/Greek formula may have been current in first-century Palestine. That this was so seems to have been borne out by Josephus who also gives both (Antiquities 4,4,4, § 73): “Such also as dedicate themselves to God as a corban, which denotes what the Greeks call a gift (dōron).…” Again in Against Apion 1,167 where he mentions that the Greek writer Theophrastus among oaths used by foreign (non-Greek) peoples mentions “korban; which oath,” Josephus remarks, “will be found in no other nation except the Jews, and, translated from the Hebrew, one may interpret it as meaning ‘God’s gift’ (dōron theou).” (See also Josephus, Antiquities 4, 73: “… a korban to God—meaning what Greeks would call ‘a gift’ [dōron].”) The Greek Septuagint renders the Hebrew qorban as dōron without retaining the Hebrew term. It is worth noting that the Greek term dōron exists as a loan word in Aramaic (particularly in the Palestinian Targums), sometimes as a rendering of the term mnhh (minḥah) of the Hebrew text, but more often in free paraphrase. It can alternate with the Aramaic qrbnh as a rendering of the Hebrew minḥah, with or without cultic connotations. Thus in a free paraphrase in Tg Pal Genesis 4, both in Targum Neofiti and in the other Palestinian Targum texts.

 

The term korban (qrbn) is found in an inscription in a first-century Jewish ossuary, which reads: “All that one may find to his profit in this ossuary is an offering (qrbn) to God from him who is within.” The Gospel text, however, occurring in the context of a rabbinic discussion is to be understood against the background of rabbinic tradition rather than that of a Jewish ossuary, even if this is roughly contemporary with the Gospel texts. With regard to the Jewish practice of qorban (Mark 7:11) one may note the related texts in the Mishnah, the date and relevance of which for New Testament studies are to be evaluated. That taking oaths or vows by use of the term qorban was part of Jewish piety is clear from the Mishnah tractate Nedarim (“Vows”) where the practice is legislated for. Variants of the term were Konam, Konah or Konas. “If a man says to his fellow, Konam or Konah or Konas, these are substitutes for Korban, an Offering” (m. Ned. 1:2), that is, as a note in Danby’s English translation says: “A thing forbidden to him for common use as a Temple offering.” We have a formula similar to Mark 7:11 in m. Nedarim 8:7: “Konam (= Korban) be the benefit thou hast of me.…” The question as to whether a vow could be dispensed by the sages by reason of “the honour due to father and mother” was also discussed in the Mishnah (m. Nedarim 9:1)

 

These Mishnah texts illustrate the Jewish institution of qorban, and thus serve as a background to the Gospel texts. However, there is little or no evidence for the precise form of the practice censured by Jesus. It may be that it was known to characterise at least some groups of Pharisees or scribes. (Martin McNamara, Targum and Testament Revisited: Aramaic Paraphrases of the Hebrew Bible: A Light on the New Testament [2d ed.; Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2010], 229-31)

 

Blog Archive