Monday, February 23, 2026

Textual Notes in Robert Alter Commentary on 2 Samuel 4, 6, and 7

  

2 Sam 4:1

 

the son of Saul. The son in question is Ish-Bosheth. Both the Septuagint and the Qumran Samuel scroll read, erroneously, “Mephibosheth.” It has been surmised that scribes deleted the mistaken name without replacing it with the correct one. (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 2:323)

 

 

2 Sam 4:6

 

And, look, the woman who kept the gate. The translation of this entire verse follows the text reflected in the Septuagint, out of a sense that the received text at this point is simply not viable. The Masoretic Text is problematic as idiomatic Hebrew usage, includes one entirely unintelligible phrase, and is redundant with the narrative report of the next verse. It reads: “and they [feminine pronoun!] came into the midst of the house, taking wheat [?], and they struck him in the belly, and Rechab and Baanah his brother got away.” (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 2:323-24)

 

 

2 Sam 6:4

 

The Masoretic Text begins this verse with a whole clause that is a scribal duplication (dittography) of the first half of verse 3: “And they carried it off from the house of Abinadab which is on the Hill.” This clause is not present in the Qumran Samuel, in the Septuagint, or in the parallel verse in 1 Chronicles 13:7. The Masoretic Text also repeats the adjective “new” (ḥadashah) at the end of verse 3, a repetition not reflected in the other ancient versions. (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 2:329)

 

 

2 Sam 7:23:

 

for them. The Masoretic Text, at several points in these verses problematic, has “for you” (plural). The Qumran Samuel and the Septuagint have no pronoun. (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 2:336)

 

 

Blog Archive