Sunday, February 22, 2026

Note on JST Genesis 17:17 and Abraham "laughing" or "rejoicing"

Gen 17:17 in the KJV reads:

 

Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?

 

However, Joseph Smith revised this verse in the JST. Both OT manuscripts 1 and 2 have Abraham rejoicing, not laughing:

 

OT1, p. 42:

 



 

. . . Then Abraham fell on his face and rejoiced . . .

 

 

OT2, p. 44:

 



 

. . . Then abraham fell on his face and rejoiced . . .

 

Interestingly, there are commentators who believe that Abraham’s action is positive, not negative:

 

And laughed: in order to avoid giving the impression that Abraham was so amused that he fell down laughing, it will often be necessary to separate the act of reverent submission from the laughter that follows. tev does this effectively with “but he began to laugh when he thought.” The Hebrew verb translated laughed has an even wider range of meaning than the English word, and in some contexts it is better translated “played” or “smiled.” However, many languages have a range of different terms for laughing that are used in different situations or suggest different attitudes and feelings in the ones who laugh. In translation it is important to use a term that is appropriate to Abraham’s emotion in this context: this is a laugh of disbelief, not of amusement; and Abraham probably did not have a smiling face, which is what the common word for “laugh” would suggest in a number of languages.

 

Translators should notice that the word “laugh” occurs a number of times and has a prominent place in the story of the birth of Isaac. It describes the reaction of both Abraham and Sarah when the birth of a child is promised, here in 17:17 and again in 18:12, 13, 15. It comes again in 21:6, when the promise is fulfilled. And the name given to the child (17:19; 21:3) is Isaac, which means “he laughs.” As far as possible the word “laugh” should be rendered in the same way each time it occurs throughout this story. (William David Reyburn and Euan McG. Fry, A Handbook on Genesis, [UBS Handbook Series; New York: United Bible Societies, 1998], 377)

 

 

17. he smiled. Heb. way-yiṣḥaq anticipates, of course, the personal name Isaac (Yiṣḥaq). P does this here, J offers a variant explanation in 18:12, and E still another in 21:6. Each allusion operates with the verb ṣḥq, which covers a wide range of meanings, including “to play, be amused,” and notably also “to rejoice over, smile on (a newborn child).” A Hurro-Hittite tale describes the father (Appu) as placing his newborn son on his knees and rejoicing over him (ZA 49 [1956], 220, line 5). Such acts were often the basis for naming the child accordingly. The shortened form Isaac (with the subject left out) undoubtedly reflects some such symbolic gesture: (X) rejoiced over, smiled on (the child).

 

To judge from the three separate explanations in our documentary sources, this last application was no longer familiar at the time of the writing, even as far back as the time of J. Tradition was thus reduced to speculations based on the later connotations of the verb. The meaning chosen varied with the source and the context. In the earthy treatment by J, an incredulous Sarah could well be shown as laughing bitterly to herself (18:12). But the concept of Abraham in a derisive attitude toward God would be decidedly out of keeping with P’s character. The above translation, therefore, should come close to the spirit of the received text, though not the original use of the pertinent verb. (E. A. Speiser, Genesis: Introduction, Translation, and Notes [AYB 1; New Haven: Yale University Press, 2008], 125)

 

Blog Archive