Then one said unto
him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with
thee. (Matt 12:47)
Some manuscripts of the Greek New Testament lack this verse. Consider
the following:
12:47 ειπ. δε τις αυτω (אa τις των μαθητων αυτου sine αυτω) — εξω (1. om; D al a post εστηκ.) εστηκασιν (D* 28. 54. -κεισαν, Db -κασαν) ζητ. σοι λαλ. (D b c f g1. ff2. h q syrutr λαλ. σοι., 258. σε λαλ., al5 a Orint 3,835 δε ιδειν, אa l vg cop are etro nil nisi σε: ita Gb’) c. אaCDEFGKMSUVXZΔΠ al pler itpl vg syrutr cop arm aeth (Eussteph 223 της μητρος κ. των αδελφ. εστωτων εξω κ. ζητουντων
λαλησαι αυτω ειπε τις αυτω· ιδου η μητ. σου κ. οι αδελφ. ς. εστηκασιν εξω ιδειν
σε θελοντες: e Lc potius) Chr (com ζητουσι σε pro εξω εστ. ζητ. σοι λαλ.) Orint 3,835 … א*BLΓ 126. 225. 238. 400* ff1. k syrcu om (Novum Testamentum Graece, ed. Constantin von Tischendorf, Caspar René Gregory, and Ezra Abbot [Lipsiae: Giesecke & Devrient, 1869–1894], 1:66)
Some textual critics believe it should be retained, and was accidentally
omitted by a scribe:
Matthew 12:47
εἶπεν δέ τις αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ
οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι
Someone told him, “Look, your mother and your brothers
are standing outside, wanting to speak to you.”
Many early manuscripts and later related witnesses
include this verse, but it is absent in some early manuscripts. In the Greek,
Matt 12:46 and 47 both end with the same word. Because of this, some (Alford,
Metzger, Comfort) think the absence of this verse is due to scribal error. (Rick
Brannan and Israel Loken, The Lexham Textual Notes on the Bible, [Lexham
Bible Reference Series; Bellingham, Wash.: Lexham Press, 2014], Logos ed.)
12:47 [include verse] {C}
The sentence, which seems to be necessary for the sense
of the following verses, apparently was accidentally omitted because a
copyist’s eye jumped from the infinitive λαλῆσαι (to speak) at the end of v. 46
to the infinitive λαλῆσαι at the end of v. 47. On the other hand, manuscripts
that are early and of diverse text-types omit this verse. To show the
uncertainty about whether this verse is original, it has been put in brackets.
Some modern translations omit this verse (RSV, NJB), while most others include
it. (Roger L. Omanson and Bruce Manning Metzger, A Textual Guide to the
Greek New Testament: An Adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual Commentary for
the Needs of Translators [Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006], 19)
To Support this Blog:
Email for Amazon Gift
card: ScripturalMormonism@gmail.com
Email for Logos.com Gift
Card: IrishLDS87@gmail.com