Monday, October 13, 2025

Theodore of Mopuestia on Matthew 26:26-28

While browsing through Faith of the Early Fathers (here, 2:82), I came across the following from Theodore of Mopuestia (350-428) (highlighting added):

 

It is proper,851 therefore, that when [Christ] gave the Bread He did not say, “This is the symbol of My Body,” but,852 “This is My Body.” In the same way when He gave the Cup He did not say, “This is the symbol of My Blood,” but,860 “This is My Blood”; for He wanted us to look upon the [Eucharistic elements] after their reception of grace and the coming of the Holy Spirit not according to their nature, but [that we should] receive them as they are, the Body and Blood of our Lord. We ought … not regard the [Eucharistic elements] merely as bread and cup, but as the Body and Blood of Christ,863 into which they were transformed by the descent of the Holy Spirit (1).

 

I decided to see the corresponding text taken from Enchiridion Patristicum:

 

 1113e In Matth. 26, 26. 486 Οὐκ εἶπε· Τοῦτό ἐστι τὸ σύμβολον τοῦ σώματός μου, καὶ τοῦτο τοῦ αἵματός μου, ἀλλά· «Τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου καὶ τὸ αἷμά μου» [Mt 26, 26 28], διδάσκων ἡμᾶς 489 μὴ πρὸς τὴν φύσιν ὁρᾶν τοῦ προκειμένου, ἀλλὰ διὰ τῆς γενομένης εὐχαριστίας εἰς σάρκα καὶ αἷμα μεταβάλλεσθαι. (M. J. Rouët de Journel, Enchiridion Patristicum, EDITIO QUARTA ET QUINTA [Friburgi Brisgoviae: Herder & Co., 1922], 421)

 

The portion I highlighted is missing. I decided to track down the source from Migne that de Journel referenced. The following is taken from Theodore of Mopsuestia, In Evangelium Matthaei Commentarii Fragmenta:

 

Greek (the original language):

 

Ουκ ειπτε Τουτο εστι το συμβολο τω σωματος μου, και τουτο του αιματος μου, αλλα, Τουτο εστι το σωμα μου και το αιμα μου, διδασκων ημας μη προς την φυσιν οραν του προκειμενου, αλλα δια της γενομενης συχαριστιας εις σαρκα και αιμα μεταβελλεσθαι. (PG 66:713)

 

He did not say, “This is the sign (symbol) of my body, and this (is) of my blood,” but “This is my body and my blood,” teaching us not to regard what is present according to its nature, but to be changed into flesh and blood through the thanksgiving that has taken place.

 

Latin (based on the Greek):

 

Non dixit : Hoc est symbolum corporis mei, et hoc symbolum sanguinis mei, sed : Hoc est corpus meumet sanguis meus. Docet nos non attendere naturam rei subjectæ ac sensibus propositæ : ea enim per gratiarum actionem et verba super eam pronuntiata, in carnen et sanguinem mutata est. (PG 66:714)

 

He did not say, “This is a symbol of my body, and this is a symbol of my blood,” but “This is my body and my blood.” He teaches us not to regard the nature of the thing offered nor the senses by which it is perceived, for these things, by the action of thanksgiving and the words pronounced over it, have been changed into flesh and blood.”

 

It appears that the material I highlighted is absent from the extant fragments of Theodoret’s work. However, it is clear that he believed in some type of “substantial” change once the consecration takes place, evident through the use of μεταβαλλω. Here is the relevant portion of the entry from Lampe’s lexicon:

 

μεταβάλλ-ω, I. act. and pass.;

A. trans.; 1. turn, turn round or about; hence a. transfer, distribute τὰ ἀπὸ ἑκάστουἐμπορίων δεχομένη, καὶ τοῖς ἐνδοτέρω ~ουσα, καὶ τὰ ἵδια ἅμα ἑκάστῳ ἐμπορίῳ ἐκπέμπουσα Cosm. Ind.top.11(M.88.448a,b; passage in writing, plagiarize τὴν ἀρχὴν τοῦ λόγου ἐκ τῆςΔευκαλιωνείας μετέβαλεν Clem.str.6.2(p.443.10; M.9.244a); b. transcribe, Andr.Cr.Agath.tit.(p.508; M.97.1437c); c. substitute ἀντὶ τῶν διδασκάλων καὶ τῶν μαθητῶν τούς γονέας καὶ τὰ τέκνα ~ων Chrys.hom.27.2 in 2Cor.(10.629b); 2. change, alter; a. the appearance, transform πολλὰ τῶν ἀερίων τὰς μορφὰς ~οντα Bas.hex.8(1.78e; M.29.184d); or condition τὴν κτίσιν ἐκ τῆς δονλείας εἰς τὴν ἐλευθερίαν μεταβληθήσεσθαι Eus.Marcell.2.4(p.54.22; M.24.816b); Thdt.Is.58:12(p.229.10; 2.374); b. qualities, character, etc. καὶ ἄρτος καὶ τὸ ἔλαιονοὐ τὰ αὐτὰ ὄντα κατὰ τὸ φαινόμενον οἱα ἐλήφθη ἀλλὰ δυνάμει εἰς δύναμιν πνευματικὴν μεταβέβληται Clem.exc.Thdot.82(p.132.12; M.9.696c); ib.46(p.121.14; M.9.681a); ὑπὸ τῶν ἔξωθεν ὑπεισιόντων καὶ προσπιπτόντων ἀεὶ ~εται, πῶς ἄν ποτε ἐν ἕξει καὶ δια· θέσειγένοιτἄν; id.str.6.9(p.470.18; M.9.297c); εἰς ευχρηστίαν ~ουσιτοῦ χυμοῦ τὴν ουσχέρειαν Bas.hex.5.7(1.46e; M.29.109d); γεωρχίατὰς τῶν φυτῶν ποιότητας ~ει ib.(1.47a; M.109d); εἰ δέ κατά μεταβολήν, δῆλον, ὅτι ἐκ τοῦ ἐναντίου εἰς τὸ ἐναντίον ~εταιἐκ τοῦ ψυχροῦ εἰς τὸ θερμὸν ~όμενον ‡Just.qu.Chr.5(M.6.1460c); c. substance ‘Ηρακλέα προσκυνοῦσινὡς ἐξ ἀνθρώπου εἰς θεὸν μεταβληθέντα Or.hom.5.3 in Jer.(p.33.23; M.13.300c); ἄνθρωποςοὔποτε μεταβληθήσεται οὔτε εἰς τὴν τῶν ἀγγέλων οὔτε εἰς τὴν τῶν ἑτέρων μορφήν Meth.res.1.49(p.303.3; M.18.277c); hence, transmute τὸν χαλκὸν εἰς χρυσὸν μεταβαλών Aen.dial.(M.85.984b); ib.(992a); d. ref. eucharistic elements, cf.Clem.exc.Thdot.82(p.132.12; M.9.696c) cit. s. b supra; οὗ ἂν ἐφάψηται τὸ ἅγιον πνεῦμα, τοῦτο ἡγίασται καὶ μεταβέβληται Cyr.11.catech.23.7; διὰ τῆς γενομένης εὐχαριστίας εἰς σάρκα καὶ αἱμα ~εσθαι Thdr.Mops.Mt. 26:26(M.66.713b); οὐ γὰρ ἀλλοιοῦται Χριστός, οὐδὲ τὸ ἅγιον αὐτοῦ σῶμα μεταβληθήσεται, ἀλλ τῆς εὐλονίας, δύναμις, καὶ ζωοποιὸς χάρις διηνεκής ἐστιν ἐν αν̓τῷ Cyr.ep.Calos.(p.606.1; 62.365b); Thdt.eran.1(4.26) cit. s. αἷμα; ib.3(4.269) cit. s. ἀντίτυπος; ποίησον τὸν μὲν ἄρτον τοῦτονσῶμα τοῦ Χριστοῦ σου μεταβαλὼν τῷ πνεύματί σου τῷ ἁγίῳ Lit.Chrys.(p.330.5); in Eutychian argument τά σύμβολα τοῦ δεσποτικοῦ σώματός τε καὶ αϊματοςμετὰτὴν ἐπίκλησιυ ~εται, καὶ ἕτερα γίνεται Thdt.eran.2(4.126); 3. morally, turn, change, convert λόγου παιδευτικοῦπαραλαμβάνοντοςκαὶ ~οντος· ὥστεγεγονέναιτὴν ἐπὶ τὸ κρεῖττον μεταβολήν Or.princ.3.1.5(p.200.7; M.11.253c); λῃστὴν ὲν σταυρῷ μεταβαλεῖν καὶ εἰς παράδεισον εἰσαγαγεῖν Chrys.hom.85.1 in Jo.(8.504c); ἕνδεκα ἄνδραςπᾶσαν τὴν οἰκουμένην μετα-βαλεῖν Thdt.Jer.1:8(2.407); v. ἀλλοιόω; pass. τῶντὴν γνώμην μεταβληθέντων Philost.h.e.4.12(M.65.528a). (“Μεταβάλλ-Ω,” in A Patristic Greek Lexicon, ed. G. W. H. Lampe [Oxford: At the Clarendon Press, 1961], 848)

 

Blog Archive