La
tradition anténicéenne
La tradition patristique
antérieure au concile de Nicée ne nous fournit aucun temoignage sur
l'Assomption. Le fait même de sa mort ne nous est signale que par un passage
d'ORIGENE, dont l'authenticité n'est pas à l'abri de tout soupçon. Commentant
le texte de l'évangile de saint Jean: Après cela, il descendit à Capharnaum,
lui et sa mère et ses frères et ses disciples (Jean II, 12), le docteur alexandrin
écrit:
<<Au sujet des frères de
Jésus, beaucoup se demandent comment il les avait, attendu que Marie resta
vierge jusqu’à sa mort>>
On le voit: ce passage, très
clair pour affirmer la perpétuelle virginité de Marie, a beaucoup moins de
poids pour attester le fait même de sa mort; car la mention de la mort vient
ici incidemment et en passant, et ne prouve pas nécessairement qu'Origène soit
l'écho d'une tradition ferme sur ce point. Il a parlé de la mort de Marie comme
d'une chose allant de soi, puisqu'elle etait fille d'Adam. A son époque, la
pensée chrétienne n'avait pas encore réfléchi sur l'incomparable dignité de la
Mère de Dieu et les privilèges que cette dignité appelle. La théologie
d'Origène en particulier est fort déficiente sur ce point. Ne va-t-il pas
jusqu'à prêter à Marie une sorte de doute sur la divinité de Jésus et sa future
résurrection, au moment de sa mort sur la croix? (Martin Jugie, La Mort Et
L'Assumption De La Sainte Vierge: Etude Historico-Doctrinale [Studi E Testi
114; Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944], 56-57)
English Translation:
The Ante-Nicene Tradition
The patristic tradition prior to the Council of Nicaea
provides us with no evidence of the Assumption. The very fact of her death is
only brought to our attention by a passage from Origen, whose authenticity is
not beyond doubt. Commenting on the text from the Gospel of Saint John:
"After this, he went down to Capernaum, he and his mother, his brothers,
and his disciples" (John 2:12), the Alexandrian doctor writes:
Concerning Jesus' brothers, many wonder how he had
them, since Mary remained a virgin until her death.
As we can see, this passage, very clear in affirming
Mary's perpetual virginity, has much less weight in attesting to the very fact
of her death; for the mention of death comes here incidentally and in passing,
and does not necessarily prove that Origen echoes a firm tradition on this
point. He spoke of Mary's death as something self-evident, since she was the
daughter of Adam. In his time, Christian thought had not yet reflected on the
incomparable dignity of the Mother of God and the privileges that this dignity
entails. Origen's theology in particular is very deficient on this point. Does
he not go so far as to attribute to Mary a kind of doubt about the divinity of
Jesus and his future resurrection, at the moment of his death on the cross?
Ce passage est tiré des chaînes sur l'évangile de saint Jean. Cf. t.
IV des Œuvres d'Origène, ed. Preuschen, t. IV, Leipzig, 1903, p. 506, fragment
31. Ce fragment 31 se trouve parmi ceux dont l'authenticité est fort
suspecte (fragments 1-105), d'après R. DEVREESSE, Chaînes exégétiques
grecques, dans le Supplément au Dictionnaire de la Bible, t. I, coll.
1198-1199. Plusieurs des fragments mis par l'éditeur au compte d'Origène ne lui
appartiennent sûrement pas mais doivent être attribués à Théodore de Mopsueste
ou à Photius. D'autres restent douteux. (Ibid., 56 n. 1)
English Translation:
This excerpt is taken from the Catenae on the Gospel of
Saint John. Cf. vol. IV of the Œuvres d’Origène, ed. Preuschen, Leipzig, 1903,
p. 506, fragment 31. Fragment 31 is among those whose authenticity is highly
suspect (fragments 1–105), according to R. Devreesse, Chaînes exégétiques
grecques, in the Supplément au Dictionnaire de la Bible, vol. I,
cols. 1198–1199. Several of the fragments which the editor ascribes to Origen
certainly do not belong to him but must rather be attributed to Theodore of
Mopsuestia or to Photius. Others remain doubtful.