Martinus C. De Boer renders John 1 :3-4 thusly:
3 All
things through him happened, and without him not one thing happened. What has
happened 4 in him was life, and the life was the light of human
beings. (Martinus C. De Boer, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel
According to John: Introduction and Commentary on John 1-6 [The
International Critical Commentary; London” T&T Clark, 2025], 230)
Commenting on “What has happened”:
ο γεγονεν, “what has happened” . . . In the text of Nestle-Aland,
the relative clause ο
γεγονεν is taken with the sense that follows in v. 4, as in
NRSV and NAB. Many English translations (KJV, RSV, REB, NIV, NASB, NJB) assume
another punctuation, that of TR, representing the majority text, including f1
f13 33, in which a period is placed after v. 3. Verse 4 then begins
a new sentence. The earliest and best witnesses, P66 P75 א*
and A, contain no punctuation (MTC 167). The punctuation adopted by the Nestle-Aland,
which is attested by P75c and D (also C and Ws), is more ancient
than the punctuation found in the manuscripts forming the basis of TR (see
McHugh 104-107) and has better support. Before the fourth century CE, the correctness
of this punctuation was uncontested by both “orthodox” and “heretics.” Bernard
(1:3) notes that with the alternative punctuation the phrase ο γεγονεν “is redundant and adds nothing to the sense.” (Martinus
C. De Boer, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to
John: Introduction and Commentary on John 1-6 [The International Critical
Commentary; London” T&T Clark, 2025], 239-31 n. f)
It is probably significant
that the verb ποειω (“to
make”), used in Gen 1.1 (εποιησεν
ο θεος τον
ουρανον και την γην), as in Wis. 9:1 (where God is described as ο ποιησας τα
παντα), with the meaning “to create,” is
avoided in v. 3a, as in vv. 3b and 3c. As the varied usage of the middle verb γινομαι in both Genesis 1 and John 1 bears out,
this latter verb does not intrinsically mean “to be created” or “to be made,”
but “to happen,” “to take place,” “to come into being” and the like. God’s
command in LXX Gen 1:3 γενηθητω
φως simply means “let light happen,” as it is
only because of Gen 1:1 with its use of εποιησεν that the reader realizes that this command involves the coming
into existence (the creation) of something that had not existed before. The
context is lacking in v. 3. McHugh (13) observes that “the verb γινεσθαι occurs
three times in this verse, each time with an indeterminate and neuter subject .
. . Whenever this construction is found elsewhere in John, γινεσθαι always applies to a historical event, which
either happened, took place (1.28; 3.9; 13.19 bis; 14:22, 29 bis;
19:36) or which will come to pass (15.7).” The same may then also be the case
in v. 3.
The use of παντα in v. 3a also supports the
soteriological interpretation. Elsewhere the GJohn the term is used to refer to
what has come to be through Christ (cf. 3:35-36; 5:20; 13:3; 16:5; 17:7, 10; 19:28)
and never to be the physical universe (McHugh 13). If the latter were in view,
one would normally expect το
παντα used in Wis. 9:1 (cf. Wis. 1:14; 11:24;
1 Cor. 8:6; Eph. 3:9; 4:10; Col. 1:16; Heb. 2:10; Rev. 4:11), but this
formulation never occurs in the Johannine writings. It is always simply παντα without
the definite article and this term is always brought into connection with the
saving work of Christ. That is then also probably the case in v. 3a. The
following verses indicate that “all things” include φως and ζωη,
two central symbols in GJohn for salvation (σεε ψομμενταρυ ον ωω. 4β-5
βελος).
Further supporting the soteriological interpretation in
the use of the preposition δια with the genitive. “Everywhere else in John δια with the genitive, when used of Christ [as in 1:3a],
refers to his mediatory role in the work of salvation (see especially 3.17;
10.9; 14.6; 1 Jn 4.9 . . .)” (McHugh 13). Here this prepositional construction
occurs in conjunction with the verb γινομαι, as in the case in 1:17b. In both verses, the subject
is followed directly by δια with the genitive referring to Christ (δια αυτου/δια ‘Ιησου Χριστου)
and then the aorist verb εγενετο:
παντα δι’ αυτου εγενετο.
η χαρις και η αληθεια δια ‘Ιησου Χριστου εγενετο.
All things through him happened
Grace and truth through Jesus Christ happened.
The parallelism indicates not only that παντα is
to be understood stereologically, but also that it includes “grace and truth.” In
sum, as in vv. 4b-6, the language of Gen. 1:1-5 is being used in v. 3a to
present the salvific work of Christ as tantamount to a new creation. (Martinus
C. De Boer, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to
John: Introduction and Commentary on John 1-6 [The International Critical
Commentary; London” T&T Clark, 2025], 238-39)
1:3b.
This verse, “and without him not one thing happened” (και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν), emphasizes that “every single event in the
story of salvation which is about to unfold takes place only through the Logos,
and that not one thing happens independently of him” (McHugh 13). It would not
be necessary to make such an emphatic claim if the creation of the physical
universe were in view. The verse reflects the exclusivity of Johannine christology
and soteriology, as evident throughout much of GJohn, most particularly in
14:6, where Jesus says to Thomas, “I am the way and the truth and the life; no
one comes to the Father except through me” (‘Εγω ειμι η οδος και
η αληθεια και
η ζωη ουδεις
ερχεται προς τον πατερα ει μη δι’ εμου).(Martinus
C. De Boer, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to
John: Introduction and Commentary on John 1-6 [The International Critical
Commentary; London” T&T Clark, 2025], 240)
To Support this Blog:
Email for Amazon Gift card: ScripturalMormonism@gmail.com
Email for Logos.com Gift Card: IrishLDS87@gmail.com