Ibn Ezra on Psalms 110:1:1
לדוד מזמור
נאם ה' לאדני - נכון לפרש זה המזמור על אברהם: על דברתי מלכי צדק, רק יקשה עלינו ציון
שהיתה עיר דוד ונוכל לתקנו בדרך רחוקה מעט. והנכון בעיני: כי זה המזמור חברו אחד מהמשוררים
על דוד, כמו מזמור יענך ה' ביום צרה ה' בעזך ישמח מלך, גם לשלמה אלהים משפטיך למלך
תן, וחובר זה המזמור כאשר נשבעו אנשי דוד לאמר: לא תצא עמנו במלחמה וזאת תחלת דברי
המשורר נאם ה' לאדני שהוא דוד.
Ibn Ezra on Psalms 110:1:2
שב לימיני
- והטעם שב – בביתי ועבוד אותי.
Ibn Ezra on Psalms 110:1:3
וטעם לימיני
– כי הימין עושה חיל והנה הטעם לא תצא עמנו למלחמה כי ימין השם תלחם בעבורך והוא ישית
אויביך הדום רגליך שיובאו לפניך שתרמסם.
Ibn Ezra on Psalms 110:1:1
“A psalm of David. ‘The LORD said to my lord’ — it is appropriate to interpret
this psalm about Abraham, on account of Melchizedek’s statement; however, Zion,
which was David’s city, poses a difficulty for us, and we may resolve it only
by a somewhat distant interpretation. But in my opinion, the correct view is
that this psalm was composed by one of the poets about David, just as ‘May the
LORD answer you in the day of trouble; may the name of the God of Jacob protect
you’ was composed, and ‘For Solomon. O God, give the king your judgments’ was
also composed. This psalm was composed when the men of David swore, saying:
‘You shall not go out with us to battle.’ Thus the beginning of the poet’s
words is: ‘The LORD said to my lord,’ that is, David.”
Ibn Ezra on Psalms 110:1:2
“‘Sit at my right hand’ — that is, ‘sit in My house and serve Me.’”
Ibn Ezra on Psalms 110:1:3
“And the meaning of ‘at my right hand’ is that the right hand achieves power;
therefore the sense is: ‘You shall not go out with us to battle,’ because the
right hand of the LORD will fight on your behalf, and He will make your enemies
a footstool for your feet, meaning they will be brought before you so that you
may trample them.”
Radak on Psalms 110:1:1
לדוד. זה המזמור
פרשוהו רבותינו זכרונם לברכה על אברהם אבינו כשיצא להלחם עם הארבעה המלכים ופירושו
אתה כהן לאל עליון כי היתה כהונה ראוי לצאת משם שהוא מלכי צדק, והוא כהן לאל עליון
אלא לפי שהקדים בברכתו אברהם לאל לעיון נטל הקב"ה הכהונה ממנו ונתנה לאברהם, שנאמר
אתה כהן לעלם על דברתי מלכי צדק על הדבר שדיבר מלכי צדק, והנכון לפי דרך הפשט לפרש
המזמור על דוד שאמרו אחד מן המשוררים עליו, ולמ"ד לדוד פירושו בעבור כלמ"ד
אמרי לי אחי הוא: ואמר נאם ה' לאדוני. כלומר אמר האל יתברך לאדוני לדוד שב לימיני
(שב והמתין עוד זמן מה לשאול המלך שבא משבט בנימין בשתתמלא סאתו) כמו שכתוב כי אז יצא
לפניך כלומר שב והיה בהבטחה לימיני כי תעזרך ולא אשקיט, עד אשית אויביך (שאול המלך)
הדום רגליך:
Radak on Psalms 110:1:1
“A psalm of David. Our Sages, of blessed memory, interpreted this psalm about
our father Abraham, when he went out to fight against the four kings. Its
meaning is: ‘You are a priest to God Most High,’ for the priesthood was
properly to come forth from him, namely Melchizedek, who was a priest to God
Most High; but because he gave precedence in his blessing to Abraham over God
Most High, the Holy One, blessed be He, took the priesthood from him and gave
it to Abraham, as it is said, ‘You are a priest forever according to the word
of Melchizedek’ — that is, on account of the matter spoken by Melchizedek. But
according to the plain sense, the correct interpretation is to understand the
psalm as referring to David, that one of the poets composed it about him; and
the lamed of leDavid means ‘for,’ as in ‘My brother is he.’ Thus it
says, ‘The LORD said to my lord,’ meaning that God, may He be blessed, said to
my lord, to David: ‘Sit at My right hand’ — that is, sit and wait yet a little
while, for King Saul, who came from the tribe of Benjamin, until his measure be
full, as it is written, ‘then you shall go out before him’; that is, sit and
remain in the assurance of My right hand, for I will help you and will not keep
still, until I make your enemies — King Saul — a footstool for your feet.”