Wednesday, May 20, 2026

Marvin Pope on Job 38:4-11

  

4a. Eliphaz had asked Job similar ironic questions, 15:7–8, as had Elihu in 37:18.

 

4b. Literally “Tell, if you know understanding.” The Qumran Targum reads ḥkmh, “wisdom,” for MT bînāh, “understanding.” Dahood (Psalms III, Note ad loc.), on the basis of the personification of Wisdom and Understanding in Prov 8, personified tĕbûnāh in Ps 136:5 and bînāh in the present instance rendered, “Where were you when I founded the earth? Tell if you are acquainted with Understanding.” The questions, according to Dahood, imply that Understanding was present with God when the earth was created.

 

5a. Surely. Here, as noted by Dahood (Psalms III, second Note on Ps 128:2), the emphatic with postposition of the verb is employed as in Ugaritic. The Qumran Targum reads hn, “if,” for MT ky: hn tndʿ, “if you know.” The text is perfectly preserved here and the translation is quite precise:

 

mn šm mšḥth hn tndʿ

mn ngd ʿlyh ḥwṭʾ

 

Who set its measure(s), if you know?

Who stretched over it the line?

 

6a. Cf. 26:7; Ps 24:2.

 

4–6. The earth was conceived as a building set on foundations, 4a (cf. Pss 24:2, 89:12, 102:26, 104:5; Prov 3:19; Isa 48:13, 51:13, 16; Zech 12:1), built according to plans and specifications, 5a (cf. Ezek 40:3–43:17; Zech 1:16), with use of the measuring line, 5b (cf. Isa 34:11; Jer 31:39), with its pillars set in sockets.

 

6b. Cf. Isa 28:16; Jer 51:26; Ps 118:22. The cornerstone may refer either to a foundation stone or the capstone.

 

7. The laying of the foundation, Ezra 3:10–11, or the capstone of a building, Zech 4:7, was an occasion for rejoicing and music. The song of the morning stars is not merely a poetic figure. The stars were mighty gods in the pagan cults (cf. 2 Kings 17:16, 21:3; Deut 4:19), but were relegated to subservience in the celestial army of Yahweh (cf. Isa 40:26). The ancient pagan conception of the king of the gods enthroned with his court ranged around him, as in the Ugaritic myths, is reflected in 1 Kings 22:19. The celestial army also functioned as a choir to hymn the praises of the king, Pss 19:2, 29:2, 148:2–3. The morning stars certainly include the planet Venus, the brilliant morning and evening “star”; cf. Isa 14:12; 2 Pet 1:19. The Ugaritic poem “The Birth of the Beautiful and Gracious Gods” celebrates the birth of the astral deities Dawn and Dusk, perhaps the Venus star regarded, as among the Romans, as the morning star (Lucifer) and the evening star (Hesperus).

 

This famous verse is almost completely preserved in the Qumran Targum which reads:

 

bmzhr kḥdʾ kwkby ṣpr

wyzʿq[w]n kḥdʾ kl mlʾky ʾlhʾ

 

When the morning stars shone together,

And all the angels of God shouted together.

 

The editors of the Qumran Targum suggest that the change of the verb rnn, “sing, jubilate,” to zhr, “shine,” was motivated by the desire to avoid saying that the stars, inanimate beings created by God but worshiped by the pagans, “jubilate.” (LXX and Syr. apparently read brʾ, “create,” for MT brn, “when sang.”) For a similar reason, MT’s “sons of God” was changed to “angels of God.”

 

7b. gods. Cf. Note on 1:6.

 

8a. Who shut. Vulg. quis conclusit, LXX ephraxa de, “and I shut,” reflects a reading wʾsk. Blommerde read wayyussaḵ (from nsk, “pour”) for MT wayyāseḵ and translated: “When the sea poured out of the two doors, when it went forth, erupting from the womb.” The reference of 8a, however, is to the containment of the sea, while 8b gives the temporal setting. Driver-Gray proposed to read instead of MT bdltym, “with (two) doors,” bĕhulledeṯ yām, “when the sea was born,” and remarked that “it is less easy to recover the beginning of the line, which should contain a question.”

 

The Qumran Targum reads htswg bdšyn ymʾ, with the interrogative particle before the second person verbal form, “Did you shut the Sea within doors?”

 

8–11. Cf. 7:12, 9:13, 26:12. In the Mesopotamian Creation Epic, Marduk, after slaying the sea dragon Tiamat, created therefrom the primeval seas and placed a bar and guard to keep back the waters (cf. ANET, p. 67, lines 139–40). In the Ugaritic myth relating Baal’s defeat of the sea-god Yamm we cannot tell what the victorious Baal did to his fallen opponent for the text breaks off, but there is mention of making him captive (cf. ANET, p. 131, line 30). The present allusion presents an otherwise unknown motif, the birth of the sea-god and the use of swaddling bands to restrain the violent infant. In the Ugaritic Text BH (75 i 18–19) there is mention of swaddling-bands in the birth of the bovine monsters called Eaters and Devourers; cf. 40:15a.

 

The Qumran Targum preserves most of vss. 8–11:

 

(8)        htswg bdšyn ymʾ

b[hn]gḥwth mn rḥm thwmʾ lmpq

(9)        bšwyt ʿnnyn [lbw]šh

wʿrplyn ḥwtlwhy

(10)      wtšwh lh tḥwmyn wdt

[…]yn w[         ]

(11)      wʾmrt ʿd tnʾ wlʾ twsp

[                    g]ll[yk]

 

Did you shut the Sea within doors?

When it gushed from the womb of the deep, to come out

When I made the clouds its garment

The dark clouds its swaddling-bands

Did you set him a limit and a law?

And I said, “Up to here and you will not exceed

… [your wa]ves.”

The womb from which the Sea emerged is here identified as the cosmic abyss.

 

10a. put. Various emendations have been offered for the verb ʾešbōr. Dhorme transposed the two verbs, “I shattered” and “I imposed.” F. Perles (Analekten) postulated the meaning “trace, mark out” for šbr and similarly Gaster (Thespis, p. 456), connecting it with Ar. sbr, “prescribe boundaries.” Guillaume related the word to Ar. šabara, “spanned,” and averred that “The view that Hebrew Shin must equal Arabic Sin and vice versa is antiquated and untenable.” The Qumran Targum reads wtšwh lh tḥwmyn wdt[ ], “and you set for it bounds and law [ ].” It is not clear from this rendering exactly what the original wording was, but it is possible that šwy tḥwmyn, “set bounds,” translates the verb šbr in the sense postulated by Perles and Gaster. Unfortunately, the verb of the second colon is not preserved in the Qumran Targum.

 

bounds. Dahood (Psalms I, second Note on Ps 16:6) construed the suffix of ḥuqqî as third singular and rendered thus: “And I traced out its limits, and set bars and two doors.”

 

11b. halt. The versions, as Dhorme remarked, have been embarrassed by yšyt bgʾwn. LXX apparently took bgʾwn as b-gw-k, “in your midst,” and rendered, “but your waves will be confined within you.” Vulg., et hic confringes tumentes fluctus tuos, may reflect the verb šbr. Targ. reads tšwy, “you will put,” and Syr. tktr, “you will remain.” The Qumran Targum does not preserve the verb of this hemistich. Blommerde proposed to read yišatab for MT yāšîṯ b- and construed the verb thus concocted as an infixed -t- form of a root šbb, Ugar. ṯbb which he would find in 1 Aqht 108, 123 (yṯb) and in Gen 49:24 (wtšb); Hos 8:6 (šbbym); Lam 1:7d (mšbth); Ps 89:45 (hšbt), meaning “to break.” The existence of such a root in Ugaritic or Hebrew is doubtful. Arabic has a root ṯbb, “sit firm, be completed,” but that meaning is unsuitable here. Overlooked by Blommerde is the interesting fact that in the myth of Baal’s defeat of Prince Sea, at the very point that the coup de grâce is administered, one of the verbs is identical in consonantism to the problematic verb of the present verse (68:27): yqṯ bʿl wyšt ym, “Baal cut down and—Sea,” ykly ṯpṭ nhr, “He annihilated Chief River.” There are several possible etymologies for the Ugaritic wyšt, e.g. štt and šty which in Arabic mean “scatter, disperse,” and šty, “drink.” Whatever the meaning of wyšt in the Ugaritic passage cited, it should be taken as a warning against emendation of the MT (y)t in the present line. (Marvin H. Pope, Job: Introduction, Translation, and Notes [AYB 15; New Haven Yale University Press, 2008), 291-94)

 

 

Blog Archive