Wednesday, May 20, 2026

Robert Alter on Jeremiah 18:14 and 18:19

  

Jer 18:14:

 

Do foreign waters dry up, / the cold flowing streams. This line has engendered conflicting interpretations. The verb that appears in the received text, yinatshu, “be smashed,” is scarcely appropriate for water and this translation accepts a widely used emendation, yinashtu, which involves merely a reversal of two consonants. The poet is evidently still thinking of Lebanon: its cold mountain streams never dry up, just as the snow on these slopes never melts from the rocks. One detects a polemic thrust in the idea that these foreign waters continue to flow faithfully whereas Israel has betrayed its God. (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 2:922)

 

 

Jer 18:19:

 

my quarrel. The Masoretic Text has yerivai, “my adversaries.” The reading of the Septuagint, rivi, a difference of a single consonant, makes better sense. (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 2:923)

 

Blog Archive