Sunday, January 4, 2026

John Nolland on Matthew 1:11

  

1:11 1 Ch. 3:15 attributes four sons to Josiah: Johanan, Jehoiakim, Zedekiah, and Shallum. The first is otherwise unknown. The fourth (Shallum) succeeded Josiah as king. The second (Jehoiakim) succeeded Shallum to the throne, and was himself succeeded on the throne by his son Jehoiachin, also known as Coniah and as Jechoniah. Finally, Jehoiachin is taken off into captivity (but with a continuing significance) and is replaced by his uncle, the third son of Josiah (Zedekiah), who was to be the last reigning king of the Davidic line.

 

What about brothers for Jechoniah? 2 Ch. 36:10 has the Zedekiah who became king after him identified as a brother. But this is either an error, or a use of ‘brother’ to mean ‘kinsman’. 1 Ch. 3:16 might identify Zedekiah as a brother of Jechoniah, but it is more likely that the reference is to the uncle who succeeded him on the throne. After the use of the identical phrase ‘and his brothers’ in Mt. 1:2, it is unlikely that we should consider a nonliteral sense for ‘brothers’ in v. 11.

 

The Greek OT does not alter the picture that we have built up, but it does manage to use Ἰωακίμ at times for both Jehoiachin and Jehoiakim. The names ‘Jehoiachin’ and ‘Coniah’ are no longer represented in the LXX: ‘Jehoiachin’ is either ‘Jechoniah’ or (a second) ‘Jehoiakim’.

 

The Matthean text seems, then, to have difficulties on two fronts: Jechoniah is not a son of Josiah; and he has no brothers. Despite the possibilities for confusion that this rather complex situation opens up, it is hard to see how the person responsible for the genealogy thus far could now write ‘Josiah produced Jechoniah and his brothers’.

 

It has to be admitted that at least one text has become confused in relation to all this: the B text of 1 Esdr. 1:32 (ET v. 34) puts a Jechoniah in the place of Shallum as the son of Josiah who first succeeded him to the throne (in v. 41 a second Jehoiakim is named as the son of Jehoiakim as in the LXX above). This confusion in 1 Esdr. 1:32 seems to be exactly what we have in Mt. 1:11, but I find myself reluctant to use it to explain the Matthean text precisely because there is no clear anchor for the error in either the distinctive LXX usage or in the general complexity of the OT picture that would encourage us to believe that this was a repeatable error. The influence could even be, in the copying tradition, from the Matthean text.

 

The best of the solutions on offer in the literature seem to be those which involve textual emendation (unfortunately, without any text-critical support). Vögtle argues for an original with ‘Josiah produced Jehoiakim and his brothers’. This leaves a gap between ‘Josiah produced Jehoiakim’ and ‘Jechoniah produced Shealtiel’ in v. 12. Such a gap was forced, Vögtle suggests, by the nature of the time expressions used to mark off the Exile as a significant turning point in vv. 11 and 12. The time of the Exile is best thought of as beginning during the reign of Jehoiakim: Nebuchadnezzar the king of Babyon arrives on the scene; Jehoiakim at first switches allegiance from Pharaoh Neco to Nebuchadnezzar but then rebels, and this is the beginning of the end (see 2 Ki. 23:34–24:4). Matthew’s putative original marks this well, but it leaves no place for ‘Jehoiakim produced Jechoniah’ to be fitted. The alert reader is left to fill the gap. But a scribe, alert in another way, filled the gap by altering ‘Jehoiakim’ to ‘Jechoniah’. He could support his move by recalling that the LXX frequently represents ‘Jehoiachin’ = ‘Jechoniah’ as ‘Jehoiakim’. (John Nolland, The Gospel of Matthew: A Commentary on the Greek Text [New International Greek Testament Commentary; Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2005], 81-83, emphasis in bold added)

 

Blog Archive