Friday, December 13, 2024

Jože Krašovec on how the name "Lehi" is rendered in Different Biblical Traditions

  

The name Lehi is not rendered consistently in the LXX and Vg when it appears alone; the LXX has: en Lechi (A at Judg 15:9); en Leui (B at Judg 15:9); hés Siagónos (Judg 15:14); tês siagónos… siagónos (A at Judg 15:19); en Sigagóni (B at Judg 15:19); eis Thría (2 Sam 23:11); the Vg has: et in loco qui postea vocatus est Lehi id est Maxilla eorum (as addition at Judg 15:9); ad locum Maxillae (Judg 15:14); in maxilla asini…de maxilla (Judg 15:19); in statione (2 Sam 23:11). NV uses the Hebrew form Lehi in every place, obviously following the example of later translations. The name Ramath-lehi appears in the Renaissance and in modern translations in various forms of translitera- tion, translation and in a combination of transliteration and translation: Ramathlechi, which is interpreted the lifting up of the jawbone (DRA); Jawbone Hill (NLT); Ramath-Lehi (das ist Kinnbackenhöhe) (LUO); Ramat Lechi, Hoher Kinnbacken (BUR); Ramat Lehi (Kinnbackenhöhe) (EIN); Ramathléchi, c’est-à-dire l’Élévation de la Mâchoire (BLS); “Ramat-Lè_i,” le Tertre de la Mâchoire (CHO); Ramat-Lehí (que vol dir “turó de la maixella”) (BCI); Rámat-lechí (to je Výšina elisti) (BKR); Ramathlechi, kar _e pravi gorivsdignenje t zhelú_ti (JAP); Ramat-Lehi, kar se potolmai vzdignjenje eljusti (WOL); de hoogte van Lehi (LEI). In replicating this name we note dependence between LUB and DAL because both have transliteration in the unusual orthographic form: RamatLehi. (Jože Krašovec, The Transformation of Biblical Proper Names [Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies 418; London: T & T Clark, 2010], 36-37)

 

To Support this Blog:

 

Patreon

Paypal

Venmo

Amazon Wishlist

Email for Amazon Gift card: ScripturalMormonism@gmail.com

Blog Archive