The name Lehi is not rendered consistently in the LXX and
Vg when it appears alone; the LXX has: en Lechi (A at Judg 15:9); en
Leui (B at Judg 15:9); hés Siagónos (Judg 15:14); tês siagónos…
siagónos (A at Judg 15:19); en Sigagóni (B at Judg 15:19); eis
Thría (2 Sam 23:11); the Vg has: et in loco qui postea vocatus est Lehi
id est Maxilla eorum (as addition at Judg 15:9); ad locum Maxillae (Judg
15:14); in maxilla asini…de maxilla (Judg 15:19); in statione (2
Sam 23:11). NV uses the Hebrew form Lehi in every place, obviously following
the example of later translations. The name Ramath-lehi appears in the
Renaissance and in modern translations in various forms of translitera- tion,
translation and in a combination of transliteration and translation: Ramathlechi,
which is interpreted the lifting up of the jawbone (DRA); Jawbone Hill (NLT);
Ramath-Lehi (das ist Kinnbackenhöhe) (LUO); Ramat Lechi, Hoher
Kinnbacken (BUR); Ramat Lehi (Kinnbackenhöhe) (EIN); Ramathléchi,
c’est-à-dire l’Élévation de la Mâchoire (BLS); “Ramat-Lè_i,” le Tertre
de la Mâchoire (CHO); Ramat-Lehí (que vol dir “turó de la maixella”) (BCI);
Rámat-lechí (to je Výšina elisti) (BKR); Ramathlechi, kar _e pravi
gorivsdignenje t zhelú_ti (JAP); Ramat-Lehi, kar se potolmai vzdignjenje eljusti
(WOL); de hoogte van Lehi (LEI). In replicating this name we note dependence
between LUB and DAL because both have transliteration in the unusual
orthographic form: RamatLehi. (Jože Krašovec, The Transformation of Biblical
Proper Names [Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies 418; London: T
& T Clark, 2010], 36-37)
To Support this Blog:
Email for Amazon Gift card: ScripturalMormonism@gmail.com