Tuesday, December 24, 2024

Robert Roberts (1839-1898) on Isaiah 7:14

  

But while discussing the suggestion that “virgin” may be changed to “young woman,” we are bound to affirm its utter inadmissibility from a philological point of view. The word (almah) translated “virgin” in the passage quoted from Isaiah, is never translated “young woman,” and never used in any sense other than that of an unmarried female. This may be seen by reference to the only places of its occurrence, which are Gen. 24:43; Ex. 2:8; Ps. 68:25; Prov. 30:19; Cant. 1:3; 6:8; Isaiah 7:14. The word most frequently used for virgin (bethoolah) Gen. 24:16, is not the one used in Is. 7:14. The word translated “young woman” (nagara)—(Ruth 4:12, ) is most frequently rendered “maiden” and “damsel,” and it is probably this fact that has suggested the attempt to get rid of Is 7:14, as a proof of Christ’s miraculous conception, by the assertion that “young woman” (married or unmarried) is interchangable with the “virgin” of the passage in question. The suggestion is entirely false. The word means a young virgin female in the absolute sense; and we can only eliminate this idea from the passage by deleting almah the word, and substituting nagara; and even then, the unscrupulous critic who would dare upon such a liberty, would not be much assisted in his designs, for even the substituted word would more naturally bear the construction of “virgin” than “young woman.” (Robert Roberts, “The ‘Divine Sonship of Christ,’” The Christadelphian 26, no. 301 [July 1, 1889]: 342)

 

 

To Support this Blog:

 

Patreon

Paypal

Venmo

Amazon Wishlist

Email for Amazon Gift card: ScripturalMormonism@gmail.com

Email for Logos.com Gift Card: IrishLDS87@gmail.com

Blog Archive