Basil,
Letter 260 (English) |
Basil,
Letter 260 (Greek) |
And by “a sword”
Scripture means the word that puts to the trial, that discerns our thoughts,
that reaches even to the division of the soul and spirit, of the joints also
and the marrow, and is a discerner of our thoughts. Since, then, every soul
at the time of the Passion was subjected to a kind of discerning judgment, as
it were, according to the words of the Lord who said: “All you shall be
scandalized in me,” Simeon proceeds to prophesy also about Mary herself, how
that as she stands near the cross, and beholds what takes place, and hears
the voices, after the witness of Gabriel, after her secret knowledge of the
divine conception, after the great display of wonders, “there shall be,” he
says, “a tempest even around your soul.” For it was necessary that the Lord
should taste of death for every man, and, becoming a propitiation for the
world, to justify all men in His blood. Now, some doubt shall seize even you
yourself, who have been taught from above the things about the Lord. That is
the sword. “That out of many hearts thoughts may be revealed” intimates that,
after the scandal that happened on the cross of Christ both to the disciples
and to Mary herself, there shall come a swift healing from the Lord,
confirming their hearts in faith in Him. For thus we saw that Peter also,
after suffering his scandal, clung more firmly to his faith in Christ. So the
human in him was proven unsound, that the strength of the Lord might be
manifested. |
Ῥομφαίαν δὲ λέγει τὸν
λόγον τὸν πειραστικόν, τὸν κριτικὸν τῶν ἐνθυμήσεων, τὸν διικνούμενον ἄχρι
μερισμοῦ ψυχῆς τε καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸν ἐνθυμήσεων.
ἐπειδὴ τοίνυν πᾶσα ψυχὴ παρὰ τὸν καιρὸν τοῦ πάθους οἱονεὶ διακρίσει τινὶ ὑπεβάλλετο,
κατὰ τὴν τοῦ Κυρίου φωνήν, εἰπόντος, ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοί,
προφητεύει ὁ Συμεὼν καὶ περὶ αὐτῆς τῆς Μαρίας, ὅτι παρεστῶσα τῷ σταυρῷ, καὶ
βλέπουσα τὰ γινόμενα, καὶ ἀκούουσα τῶν φωνῶν, μετὰ τὴν τοῦ Γαβριὴλ μαρτυρίαν,
μετὰ τὴν ἀπόρρητον γνῶσιν τῆς θείας συλλήψεως, μετὰ τὴν μεγάλην τῶν θαυμάτων ἐπίδειξιν,
γενήσεται, φησί, τις καὶ περὶ τὴν σὴν ψυχὴν σάλος. ἔδει γὰρ τὸν Κύριον ὑπὲρ
παντὸς γεύσασθαι θανάτου, καὶ ἱλαστήριον γενόμενον τοῦ κόσμου, πάντας δικαιῶσαι
ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι. καὶ σοῦ οὖν αὐτῆς, τῆς ἄνωθεν δεδιδαγμένης τὰ περὶ τοῦ
Κυρίου, ἅψεταί τις διάκρισις. τουτέστιν ἡ ῥομφαία. ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἀπὸ
πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοὶ αἰνίττεται, ὅτι, μετὰ τὸν σκανδαλισμὸν τὸν ἐπὶ τῷ
σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ γενόμενον τοῖς τε μαθηταῖς καὶ αὐτῇ τῇ Μαρίᾳ, ταχεῖά τις ἴασις
ἐπακολουθήσει παρὰ τοῦ Κυρίου, βεβαιοῦσα αὐτῶν τὴν καρδίαν εἰς τὴν ἐπʼ αὐτῷ
πίστιν. οὕτω γὰρ εἴδομεν καὶ Πέτρον μετὰ τὸ σκανδαλισθῆναι βεβαιότερον τῆς εἰς
Χριστὸν πίστεως ἀντισχόμενον. τὸ ἀνθρώπινον οὖν σαθρὸν διηλέγχθη, ἵνα τὸ ἰσχυρὸν
τοῦ Κυρίου διαδειχθῇ. |
Source for English: Saint
Basil, the Letters, ed. E.
Capps et al., 4 vols. (trans. Roy J. Deferrari and Martin R. P.
McGuire; The Loeb Classical Library; Cambridge, Mass.: Harvard University
Press, 1934), 4:71-73.
Source for Greek: Saint
Basil: The Letters: Greek, ed. E. Capps et al., 4 vols. (The Loeb Classical
Library; Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1934), 4:71-73
The verb translated as “doubt”
comes from διακρσις. Here is the relevant portion of Lampe:
D. hesitatio, doubt,
Clem.q.d.s.31(p.180.32; M.9.637b);
Bas.ep.51.2(3.144c; M.32.392a); ὁ διάβολος … ἐπεισήγαγεν … γογγυσμόν, ἤ, εἰ μηδὲν τούτων, δ. (= διαλογισμός Phil.2:14) Chrys.hom.8.2 in Phil.(11.258b). (G. W.
H. Lampe, A Patristic Greek Lexicon [Oxford : At the Clarendon
Press, 1961), 354)
To Support this Blog:
Email for Amazon Gift
card: ScripturalMormonism@gmail.com
Email for Logos.com Gift
Card: IrishLDS87@gmail.com