Monday, March 10, 2025

Jörg Frey on the Protoevangelium of James

  

(a) Probably the earliest text is the narrative called the Protevangelium of James, with ‘protevangelium’ in the sense that it tells the story before the gospel story. In ancient manuscripts, it was entitled ‘Birth of Mary, Revelation of James’ (thus, e.g., in P. Bodmer V) or similar, pointing to the birth of the mother of Jesus (cf. Pellegrini 2012b). Two thirds of the work (chs 1–16) is about Mary’s life: her parents Joachim and the infertile Anna, her birth, the purity of the child at home and her upbringing in the temple, the miraculous divine election of the widower Joseph as husband to protect her, Mary’s participation in weaving the temple curtain and the annunciation by the angel, her pregnancy that causes Joseph to abandon her, the accusation of the priests against Joseph, and the testing of both by the water of the ordeal. A brief second part (chs 17–20) is about Mary’s giving birth in a cave, the testimony of the midwife and the unbelief of Salome who investigates Mary’s virginity, but is immediately punished: her hand is consumed by fire and only healed when she stretches out to touch Jesus. The final part (chs 21–4) then tells of the visit of the Magi and the murder of Zechariah, the father of John the Baptist, who dies to protect his son. In the end, James the (step) brother of Jesus presents himself as the author, so that the narrative appears as family tradition that provides the prehistory of the canonical birth story. Even in the second part, where Jesus’ birth is narrated, the christological interest is very limited. Jewish piety and purity concerns are strongly present, yet Mary herself functions as a symbolic temple sacrifice (Vuong 2011). Numerous biblical references shape the narrative, cf. e.g. the parallel between Anna and biblical Hannah (1 Sam. 1), but there is also a ‘doubling’ of Jesus’ miraculous birth by an earlier miraculous (though not explicitly ‘virgin’) birth of his mother.

 

The text is preserved in numerous manuscripts and later translations and expansions. It was already known (at least in its first two parts) to Origen and was probably composed in Greek in the last quarter of the second century. Important motifs, such as Jesus’ birth in a cave, the virginity test, and the ‘brothers’ of Jesus as stepbrothers, were adopted by early church fathers. Although the work was often attributed to a Jewish Christian author, the text shows little knowledge of Palestinian Jewish practice and can be sufficiently explained from a good knowledge of the Old Testament and the canonical birth stories, so that a composition in Syria or Egypt is more plausible. The text became very popular and was widely received (and incorporated into larger compositions) in the Christian East, so that it became influential for liturgy and Mariology (Van Oyen 2013: 298–302; see also Chapter 3). In the West, instead, it was rejected due to the debates about the status of Jesus’ ‘brothers’. Their interpretation as stepbrothers (i.e. sons of the widower Joseph from an earlier marriage) was later contested by Jerome (who interpreted them as merely cousins), so that the Protevangelium was condemned in the Decretum Gelasianum (cf. Markschies 2012a: 133–8). Yet in spite of that condemnation, its motifs strongly influenced later piety, and through a reworked version in the Infancy Gospel of (Ps.-)Matthew, which was also adopted in the collection of the Golden Legend, the story also became the legendary basis of the nativity cycle in the West (and in Western art). (Jörg Frey, “Texts about Jesus: Non-Canonical Gospels and Related Literature,” in The Oxford Handbook of Early Christian Apocrypha, ed. Andrew Gregory and Christopher Tuckett [Oxford: Oxford University Press, 2015], 25)

 

 

To Support this Blog:

 

Patreon

Paypal

Venmo

Amazon Wishlist

Email for Amazon Gift card: ScripturalMormonism@gmail.com

Email for Logos.com Gift Card: IrishLDS87@gmail.com

Blog Archive