Sunday, March 30, 2025

Origen on Luke 1:28 and κεχαρτιωμενη

In his Homily on Luke 6.7, Origen offered the following comments concerning Luke 1:28 and the angel Gabriel’s address to Mary:

 

The angel greeted Mary with a new address, which I could not find anywhere else in Scripture. I ought to explain this expression briefly. The angel says, “Hail, full of grace.” The Greek word is κεχαριτωμένη. I do not remember having read this word elsewhere in Scripture. An expression of this kind, “Hail, full of grace,” is not addressed to a male. This greeting was reserved for Mary alone. Mary knew the Law; she was holy, and had learned the writings of the prophets by meditating on them daily. If Mary had known that someone else had been greeted by words like these, she would never have been frightened by this strange greeting. Hence the angel says to her, “Do not be afraid, Mary! You have found grace in God’s eyes. Behold, you will conceive in your womb. You will bear a son, and you will name him ‘Jesus.’ He will be great, and will be called ‘Son of the Most High.’ ” (Origen, Homilies on Luke and Fragments on Luke [trans. Joseph T. Lienhard; The Fathers of the Church 94; Washington, D. C.: The Catholic University of America Press, 2009], 26)

 

Unfortunately, the Greek does not appear to be extant. There is a Latin text, however:

 

Quia vero angelus novo sermone Mariam salutavit, quem in omni Scriptura invenire non potui, et de hoc pauca dicenda sunt Id enim quod ait: Ave, gratia plena, quod Græce dicitar, κεχαριτωμενη, ubi in Scripturis alibi legerim non recordor; sed neque ad virum istiusmodi sermo esl, Salve, gratia plena. Soli Maria haec salutatio servatur. Si enim scisset Maria et ad alium quempiam similem factum esse sermonem, habebat quippe legis scientiam, et erat sancta, et prophetarom raticinia quotidiana meditatione cognoverat, nuuquam quasi peregrina eam salutatio terruisseL Propter quod loquitur ei angelus: Ne timeas, Maria, invenisti enim gratiam coram Domino. Ecec concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum. Is erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur. (PG 13:1815-16)

 

An alternative translation would be:

 

For truly the angel greeted Mary with a new kind of address—a form I could find nowhere in all of Scripture—and a few words must be said about this. For the phrase “Hail, full of grace” (rendered in Greek as κεχαριτωμενη), which I do not recall appearing elsewhere in the Scriptures, is not a greeting ever given to any man. It is reserved solely for Mary. For if Mary had known that a similar address had been given to any other person—since she possessed the knowledge of the Law, was holy, and through her daily meditation on the writings of the prophets had recognized its meaning—this greeting would never have struck her as something strange. Therefore the angel says to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with the Lord. You will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus. He will be great, and will be called the Son of the Most High.”

 

For a previous use of the perfect passive participle form of χαριτοω in Origen, see the discussion of Fragments in the Gospel of John XI (concerning John 1:16).

 

The perfect passive participle form of χαριτοω was used for men, not simply women, in both the LXX and other Greek sources. See, for e.g.:

 

χαριτοω and Luke 1:28 and Sirach 18:17 in the Brill Dictionary of Ancient Greek (cf. Bullard and Hatton (UBS Handbook) on Sirach 18:17)

 

χαριτοω in the perfect participle form in Symmachus's version of Psalm 17:27 (English 18:26)

 

χαριτοω in the perfect passive participle form in John Chrysostom, Fragments in Proverbs, chapter 25

 

χαριτοω in the perfect passive participle form in Acts of Philip 48

 

 

To Support this Blog:

 

Patreon

Paypal

Venmo

Amazon Wishlist

Email for Amazon Gift card: ScripturalMormonism@gmail.com

Email for Logos.com Gift Card: IrishLDS87@gmail.com

Blog Archive