The following comes from
Rick Brannan, Fragments of Christianity: Fragmentary Witnesses to Early Christian Liturgies, Hymns, Homilies, and Prayers (Appian Way Press, 2021), 169-70 (emphasis in bold added)
P.Ryl. Gr. 3.470
Description
P.Ryl. Gr.
3.470 (tm 64320) was dated to the fourth century by its original editor, but
has over the years been dated at various points from the third century through
eighth century.
Contents
This papyrus is
distinctive due to its address to the “Mother of God” (θεοτόκος, theotokos).
The entire prayer is not extant, but the available portions indicate it is an
early version of the troparion Sub tuum
praesidium, the oldest preserved hymn addressed to Mary as “Theotokos,” or
“God-bearer.”
Transcription
|
(1) |
[ὑ]πὸ [τὴν σὴν |
|
|
εὐσπλα[γχνίαν |
|
|
καταφε[ύγομεν |
|
|
θεοτόκε: τά[ς ἡμῶν |
|
(5) |
ἱκεσίας μὴ πα[ρ- |
|
|
είδῃς ἐμ περιστάσει: |
|
|
αλλʼ ἐκ κινδύνου |
|
|
ῥῦσαι ἡμᾶς // |
|
|
μόνη [ἁγνὴ μόν- |
|
(10) |
η εὐλογ[ημένη |
Notes
(1) ὑπὸ τὴν σὴν Stegmüller ] ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς Mercenier; Roberts does not reconstruct
the line (2) εὐσπλαγχνίαν Stegmüller ] εὐσπλαγχνίας σου Mercenier; ευσπλαγχνε παρθενε Roberts (3) καταφεύγομεν Stegmüller ] καταφεύγομεν, ῶ
Mercenier; κατ αφεσιν αμαρτιων Roberts (4) θεοτόκε: τάς ἡμῶν Stegmüller;
Mercenier ] θεοτοκε:
τας εμας Roberts (5–6) For παρ-ειδης read παρ-ιδης (6) For εμ read εν (8) ῥῦσαι ἡμᾶς Stegmüller; Roberts ] ῥῦσαι ἡμᾶς σὺ ἡ Mercenier (9) μόνη ἁγνὴ μόν- Stegmüller ] μόνη ἁγνὴ καὶ Mercenier; μονη δε Roberts (10) η εὐλογημένη Stegmüller; Mercenier ] ηρυλον Roberts
Translation
(1) Under your
(2) compassion (3) we flee, (4–6) Theotokos. Do not overlook our prayers in
difficult circumstances, (7–8) but rescue us from danger. (9–10) You alone are
pure and the only blessed one.
Discussion
This papyrus is
notable for its address to the Theotokos (θεοτόκος, “God-bearer”) identified as Mary, the
mother of Jesus. It is, depending on how one dates the papyrus, the earliest
extant prayer on papyrus directed to Mary.
The prayer it
records is known as the Sub tuum
praesidium, which is Latin for “Beneath your protection,” a reference to
the first line of the prayer. Calabuig notes:
The Sub tuum praesidium, because of its
great antiquity, its dense content, and its grief-stricken supplication, has
become a part of nearly all liturgies and is considered to be “the oldest
prayer to the Virgin.”
The contents of
the prayer offer insight. First, the Theotokos is seen as one who provides
mercy and protection (lines 1–3). Appeal is made to hear the prayers and
provide relief (lines 4–8). The last two lines attest to the pure and blessed
nature of the Theotokos. Here “pure” is likely a reference to her virginity.