Radak on Amos 7:14:1
ויען עמוס,
לא נביא אנכי. לא הייתי נביא מנעורי וגם לא בן נביא אנכי שלמדני דרכי הנבואות:
Radak on Amos 7:14:2
כי בוקר אנכי.
לא היתה זאת מלאכתי כי בוקר הייתי הולך אחרי בקרי וצאני כמו שאמר אשר היה בנוקדים ועשיר
אנכי ואיני צריך ללחם שיתנו לי כמו שתאמר:
Radak on Amos 7:14:3
בולס. י"מ
כמו בולש בשין מתרגום ויחפש ובלש כלומר לוקט שקמים למאכל בקריו או פירושו מערב השקמים
עם דברים אחרים לצורך בקריו ובדברי רז"ל דבר מעורב יקרא בלוס כמו שאמר שכן עני
אוכל פיתו מעיסה בלושה, פירוש שנילוש הקמח והסובין והמורסן ביחד לפיכך מצטרפין הסובין
והמורסן עם הקמח לשעור חלה ושקמים הוא מין ממיני התאנים ויונתן תירגם ארי מרי גיתי
וגו':
Radak on Amos 7:14:4
אנכי. שלשתן
מלעיל הטעם בנו"ן: (source)
Radak on Amos 7:14:1
And Amos answered, “I am not a prophet.” I was not a prophet from my youth, nor
am I the son of a prophet who taught me the ways of prophecy.
Radak on Amos 7:14:2
“For I am a herdsman.” This was not my profession, for I used to tend cattle
and flocks, as it says, “who was among the shepherds.” I am wealthy and do not
need bread given to me, as you might say.
Radak on Amos 7:14:3
“Boles.” Some interpret this like bolesh with a shin, from the Targum of
“and searched” and “and inquired,” meaning one who gathers sycamore figs for
his cattle to eat. Or it may mean that he mixed sycamore figs with other things
for the sake of his cattle. In the words of the Rabbis, something mixed is
called balus, as it says, “just as a poor man eats his bread from
kneaded dough,” meaning that the flour, bran, and coarse bran are kneaded
together. Therefore the bran and coarse bran combine with the flour to make up
the measure required for challah. And shikmim is one of the kinds of
figs. Jonathan translated: “for I was a master of cattle,” etc.
Radak on Amos 7:14:4
“Anokhi.” In all three cases the accent is before the word, on the nun.