Radak on Isaiah 5:9:1
באזני. מאמר
הקדוש ברוך הוא, אמר מה שאתם מדברים ביניכם ומסכימים לגזול העניים באזני עלה כי אני
אדון צבאות מעלה וצבאות מטה ובידי להשפיל ולהרים, ואני אומר בתים רבים לשמה יהיו, אתם
הייתם חושבים שאתם תשבו לבדכם ואני אומר שאתם תגלו מהם ובתיכם שהיו רבים וגדולים יהיו
שממה מאין יושב:
Radak on Isaiah 5:9:2
אם לא. לשון
שבועה, וכן אם לא כאשר דמיתי כן היתה, אם לא שויתי ודוממתי, והוא כאדם שאומר לא יהיה
זה אם לא יהיה זה:
Radak on Isaiah 5:9:3
רבים. כמו רבי
המלך, כלומר חשובים בבנין יפה, וכן גדולים וטובים, והוא כפל ענין במלות שונות, ויונתן
תרגם הפסוק כן אמר נביא באודני הויתי שמע וגו': (source)
Radak on Isaiah 5:9:1
“In my ears.” The saying of the Holy One, blessed be He: He said, what you are
saying among yourselves and agreeing to do—to rob the poor—has come into my
ears, for I am the Lord of the hosts above and the hosts below, and in my hand
is to bring low and to raise up. And I say that many houses shall become
desolate. You thought that you would dwell there alone, but I say that you will
be exiled from them, and your houses, which were many and great, shall become
desolation, with no one inhabiting them.
Radak on Isaiah 5:9:2
“If not” is an expression of oath, as in “If not, as I have planned, so has it
happened,” and “If not, I have calmed and made quiet.” It is like a person
saying, “This shall not be unless that shall be.”
Radak on Isaiah 5:9:3
“Many” is like “many” of a king, that is, important ones in beautiful
construction; and similarly “great and good.” This is a repetition of the idea
in different words. Jonathan translated the verse thus: “He said in my ears, I
heard,” etc.