Saturday, June 20, 2026

Steven J. Duby on Habakkuk 2:4

  

In anticipation of Paul’s use of this verse in Romans 1:17 and Galatians 3:11, it is worth asking whether Habakkuk uses אֱמוּנָה to signify trust. Most or nearly all occurrences of אֱמוּנָה demand taking the word to highlight something like faithfulness, steadfastness, or firmness rather than concentrating on trust per se. There may be an exception, though, in the use of the cognate noun אֵמוּן in Isaiah 26:2–4: ‘Open the gates, so the righteous [צַדִּיק] nation keeping אֱמֻנִים [a plural form of אֵמוּן] will enter. The inclination of the one being upheld you preserve in the highest peace. For in you he is trusting [בָּטוּחַ]. Trust [בִּטְחוּ] in YHWH forever. For in YHWH is the rock of ages.’ The righteous nation is the nation that continues in אֱמֻנִים, which is parallel with trusting in YHWH. It is possible here that the noun אֱמֻנִים is essentially equivalent to trust. Alternatively, if אֱמֻנִים should be translated steadfastness or firmness, then the thing in which the nation is steadfast is precisely trust in YHWH. In other words, it is possible to conceive of steadfastness being focused not on just any facet of life before God but particularly on persistence in the habit of trusting. This is a point of some significance for Habakkuk 2:4b. Even if one concludes that אֱמוּנָה must be translated ‘steadfastness’ or ‘firmness’, that does not yet settle a crucial question: steadfast with respect to what? If the contrast in Habakkuk 2:4–5 between the person with אֱמוּנָה and the person full of pride implies that the person with אֱמוּנָה relies upon or trusts in God rather than his own strength or prowess, then the person with אֱמוּנָה is ‘steadfast’ or persistent precisely in looking away from himself and trusting in God’s promises.

 

Second, the LXX translates the Hebrew אֱמוּנָה with the Greek πίστις. In the LXX, πίστις can signify faithfulness, loyalty, or honesty (e.g., Deut. 32:20; 1 Sam. 26:23; 2 Kgs 12:16; 22:7; 2 Esdras 5:1; Ps 32:4; Prov. 12:17, 22; 14:22; Jer. 5:3; 9:3; 15:18; 40:6;) or a duty or pledge entrusted to someone (1 Chron. 9:22, 26, 31; 3 Macc. 3:10). The usage in 4 Maccabees, though, suggests that the significance of πίστις can include not only loyalty but also trust in God (4 Macc. 15:24; 16:22; 17:2). If πίστις in the ἐκ πίστεώς μου of Habakkuk 2:4b is taken to signify faithfulness or loyalty, then one could take the genitive μου to be a genitive of possession (i.e., the righteous by God’s faithfulness will live). Alternatively, if the πίστις in the ἐκ πίστεώς μου is taken to signify trust, then one could take the genitive μου to be an objective genitive (i.e., the righteous by trust in God will live).

 

Third, the treatment of Habakkuk 2:4b in 1QpHab appears to construe אֱמוּנָה as a matter of believing in or trusting someone, where the relevant part of the text—באמונתו (‘by his faith’)—is interpreted to mean בעבור עמלם ואמנתם במורה הצדק (‘on account of their toil and their faith in [ב] the Teacher of Righteousness’). The point is not that the Qumran community were correct in their beliefs about the ‘Teacher of Righteousness’. Rather, the point is that apparently the word אֱמוּנָה was susceptible to being read as ‘trust’ even apart from the influence of Paul’s ministry. (Steven J. Duby, Habakkuk [The International Theological Commentary on the Holy Scripture of the Old and New Testaments; London: T&T Clark, 2025], 101-3)

 

Blog Archive