Monday, June 15, 2026

Robert Alter on Hosea 7:14, 15, and 16

  

Hos 7:14:

 

they gashed themselves. The Masoretic Text has yitgoraru, meaning uncertain. This translation reads, with the Septuagint, yitgodadu, the shape of the Hebrew letters for r and d being quite similar. Gashing oneself was a form of imprecating the gods, as in the story of the prophets of Baal at Mount Carmel in 1 Kings 18. (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 2:1222)

 

 

Hos 7:15:

 

I braced. The received text says “I afflicted,” yisarti, but this translation, like that of the New Jewish Publication Society, reads instead yisadti, which can mean “to make firm.” (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 2:1222)

 

 

Hos 7:16:

 

to what is worthless. The Hebrew has two unintelligible monosyllabic words, lo’ ʿal (not above?). The translation reads with the Septuagint and the Syriac labliyaʿal. (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 2:1222)

 

Blog Archive