Aramaic Text:
17 ולא̇> א<ת̇ק̇ץ̇
(vacat) ואתע̇ירת בליליא מן שנתי ואמרת לשרי אנ̇תתי חלם
18 ח̇ל̇מ̇ת̇ ו̇א[נה
]דחל [מן] ח̇למ̇א דן̇ ואמרת לי̇ אש̇ת̇ע̇י לי חלמך ואנדע ושרית לאשתעיא לה חלמא דן
19 [וחויתה] ל[ה
ופשר] חלמא̇ [דן] אמ̇[ר]ת...די יבעון למקטלני ולכי למשבק ב̇ר̇ם דא כול טבותא
20 [די תעבדין עמי]
בכול [אתר] די [נהוה בה אמרי] עלי די אחי הוא ואח̇ה̇ בטליכי ותפלט̇ נפשי בדיליכי
21 [ יב]ע̇ו̇[ן] לאעד̇י̇ותכי מגי ולמקטלני ובכת
שרי ע̇ל מ̇ל̇י̇ בליליא (Joseph A. Fitzmyer, The Genesis Apocryphon of Qumran
Cave 1 (1Q20): A Commentary [3d ed.; Rome: Pontifical Biblical Institute,
2004], 98)
Translation:
17. and it
<was> not cut [down], (vacat)
That night I awoke from my sleep and said to Sarai, my wife, “I have had a
dream;
18. [and] I
[am] frightened [by] this dream.” She said to me, “Tell me your dream that I
may know (it).” So I began to tell her this dream
19. [and made
it known] to [her, and (also) the meaning of this] dream, (and) s[aid], “[ ] who will seek to kill me and to spare you. But this is all the favor
20. [that you
must do for me]: In what[ever place we shall be, say] about me, ‘He is my brother.’ Then I shall live by your
protection, and my life will be saved
because of you.
21. [And they
will s]eek to take you away from me and to kill me.” Sarai wept because of my
words that night. (Ibid, 99)
Commentary:
17. and it <was>
not cut down. Qimron rightiy reads ולאתקץ, which is to be read as wělā’ ’ittěqāṣ or ’ittěqīṣ (see BLA §46k´). Qimron thinks
that die negative is simply ל,
which does occur in Old Aramaic, but that is not likely here. There is simply
haplography in this case. Beyer (ATTM,
172) reads: ולא [קציץ],
but there seems to be a taw following
die aleph of ולא. Thereafter a vacat occupies about a third of die line.
That
night I awoke from my sleep. Lit. “I was awakened.” The form ואתעירת is 1st sg. perf. ithpeel of עור (’ittǎ‘îret);
it could also be ithpaal. Recall 15:21.
and
said to Sarai, my wife. In this text, Sarah’s name is always
spelled in the old form, שָׂרַי,
“Sarai”; see Gen 11:29, 30, 31; and Gen 17:15 for the change to “Sarah.”
I
have had a dream. Lit. “I dreamed a dream.”
18. [I] am
frightened [by] this dream. I am reading simply חלמת וא[נה] דחל [מן] חלמא דן, following Muraoka (RevQ 8 [1972–75] 27), since there is not room enough for all the
extra puzzling letters which Avigad-Yadin assume there are between חלמת and וא[נה] דחל. Beyer (ATTM, 172) reads rather: חלמת מן כע[ן] אדחל, “from now on I shall be afraid.”
Similarly Qimron.
tell
me your dream that I may know (it). Lit. “and I shall know.”
On the form אנדע
with nun, see NOTE on 2:20. This is a volitive use of the impf. אשתעי is the masc. sg. ithpaal impv. of שעי.
this
dream. The form חלמה is wrongly read by Avigad-Yadin, with
final he instead of aleph; it is followed by the dem. adj. דן. The error was noted likewise by
Carmignac, RevQ 5 (1964–66) 511 n.
37.
19. [and I made it
known] to [her and (also) the meaning of this] dream. The lacuna at the
beginning of this line may be restored thus: [וחויתה] ל[ה ופשר] חלמא [דן]. Dupont-Sommer (Ecrits, 299)
suggested, “[Puis elle me demanda I’explication] du songe, [et je lui dis].” He
was followed by Michelini Tocci (I manoscritti, 295). In CBQ 22 (1960) 288, I had suggested a
similar reconstruction, but it does not suit the existing traces of letters,
especially the lamedhs, as well as
die present suggestion. The first word after the lacuna, די, seems to introduce direct discourse, but
Michelini Tocci (I manoscritti, 295) takes it as a
relative pronoun: “<Some men> will come who will seek.…”
to
kill me and to spare you. On the form of the inf. משבק, see NOTE on 19:15. These words are a
literal translation of the Hebrew of Gen 12:12, with the verbs transferred to
infinitival forms.
But
this is all the favor [that you must do for me].
The reading of the first word is not certain, and little help is gained from
the context. Avigad-Yadin read [בי]ום דא כול
טבותא, translating, “this day all the good.…” They were followed by
Bardtke (HFATM, 278), Gaster (Scriptures, 332, “Today”), Maier (Texte, 159), E. Osswald (ZAW 72 [I960] 11), Vermes (Scripture, 98), and Michelini Tocci (I
manoscritti, 295). Their interpretation, however, cannot
be correct, for יום
would be the absolute sg. masc. and could not be followed by the fem. sg. dem.
adj. For “this day” one would have to write ביומא דן (see 21:5; 22:21). Dupont-Sommer (Ecrits, 299) sensed the difficulty and
translated instead, “[com]me ce (palmier). Toute la faveur.…” The last part of
his translation is correct, but the first part is not. The reference of דא to תמרתא is far too cryptic, since the palm tree
has not been mentioned since 19:16. Ginsberg (JNES 18 [1959] 147) was on the right track in suggesting [ב]רם דא כול טבותא.
The first word is a conjunction of some sort. Ginsberg’s reading is based on
the Abimelech story in Gen 20:13, “This is the kindness that you must do me; at
every place to which we come, say of me .…” H. P. Rüger, apparently unaware of
Ginsberg’s emendation, proposed the same interpretation, supporting it with
translations of Tg. Onqelos and Tg. Ps.-Jonathan. Similarly, Puech (RevQ 9 [1977–78] 590); Qimron reads ב̇ר̇ם, whom I am following. Beyer (ATTM, 172) reads בחם, translating it, “in Egypt,” but that is
highly unlikely in this text.
20. [that you must
do for me]. Following Ginsberg and Ruger, I read [די תעבדין עמי]. The author has harmonized an element of
the Elohist story of Abram’s encounter with Abimelech with the account that he
is otherwise following, which is derived from the Yahwist story of Abram’s
dealings with the Pharaoh in Genesis 12.
In
what[ever place we shall be, say] about me. This reading, בכול [אתר] די [נהוה בה אמרי] עלי, seems better than Ginsberg’s because
there does not seem to be space enough for all that he wants to read there (JNES 18 [1959] 147). Admittedly, it is
not as literal a translation of Gen 20:13 as his ([נאתה לתמן אמרי]); there does not seem to be a trace of the
lamedh, the upper shaft of which is
often preserved. See also Rüger, ZNW
55 (1964) 131. For part of the expression, compare 21:1. Beyer (ATTM, 172) reads: בכול אתר די [נהך ל]ה, “at every place to which we come.”
Similarly, DSSSE.
He
is my brother. The author has preferred here the
formulation of Gen 20:13 to that of Gen 12:13, “Please say that you are my
sister so that I may be well treated for your sake, and my life spared through
you.” Josephus (Ant. 1.8.1 §162)
paraphrased the text similarly: ἀδελφὸς
αὐτῆς εἶναι προσεποιήσατο. Cf. Eupolemos, quoted in
Eusebius, Praepar. evang. 9.17.6: φάντος αὐτοῦ ἀδελφὴν εἶναι. Compare Josephus, J.W. 5.9.4 §379–81.
Then
I shall live by your protection. On בטליכי, see NOTE on 19:16. Beyer (ATTM, 172) reads בדיליכי, as at the end of the line. The 2d sg.
fem. suffix (-כי)
is also found in earlier Aramaic; see BMAP
9:19, 20. It is vestigial in Syriac. The verb ואחי is a jussive form, 1st sg. peal impf. of חיי (see 20:22, 23).
my
life will be saved because of you. Lit. “my soul will
escape.” The clause reflects the Hebrew of Gen 12:13, with חפלט substituted for Hebrew חיתה בגללך. The Aramaic version here is quite
independent of the later targumic traditions.
21. [they will
s]eek to take you away from me and to kill me. I supply [יב]עו[ן], as in 19:19, and read with Ginsberg (JNES 18 [1959] 147) לאעדיותכי, the aphel inf. of עדי with the 2d sg. fem. suffix. This must be
part of Abram’s alternate statement.
Sarai
wept because of my words that night. This is another addition
to the biblical story.
(Ibid., 187-89)
To Support this Blog:
Email for Amazon Gift
card: ScripturalMormonism@gmail.com
Email for Logos.com Gift
Card: IrishLDS87@gmail.com