Sunday, February 16, 2025

Margaret E. Thrall on μενουν

  

In classical Greek the combination μὲν οὖν is used both connectively, as a particle of transition, and adverbially, chiefly in answers in dialogue. It is never the first word in the sentence. In the New Testament, connective μὲν οὖν remains in its classical form, but adverbial μὲν οὖν in answers has undergone two changes: the two particles are now written as one word, μενοῦν, and it has moved to the beginning of the sentence. There are three examples: ἐγένετο δὲ ἐν TH λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ - μακαρία ἣ κοιλία ἣ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὗς ἐθήλασας. αὐτὸς δὲ εἶπεν: μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσ- σοντες (Lk. xi 27-28), τί ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηχεν; ὦ ἄνθρωπε, μενοῦν γε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; (Rom. ix 19-20), and ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦν ye: εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν (Rom. x 18). (In Rom. ix 20 the initial vocative may be left out of account when considering the position of μενοῦν in the sentence. μενοῦν ye modifies the following words, and is unrelated to the preceding ὦ ἄνθρωπε). In the Pauline examples a third change from the classical idiom has occurred, and μενοῦν is further emphasized by γε.

 

Despite the alteration in position, in two out of the three instances, at any rate, the meaning οἱ μενοῦν remains that of the classical idiom. In the second example from Romans it plainly expresses contradiction, as in the following quotation from Plato, given by Denniston! to illustrate the use of οὖν to emphasize adversative μέν: ἣ σὺ οὐδὲν ἡγεῖ πράττειν τὸν γραμματιστήν... .; — ἔγωγε ἡγοῦμαι μὲν οὖν, ἔφη (Pl. Chrm. 161 D).

 

The meaning of the Lucan example is less easy to determine, as the precise significance of the saying is not very clear from the context, and all three classical functions of adverbial μὲν οὖν could be attributed to the particle here without any great difficulty. It might be strictly adversative, as in Romans: ‘‘On the contrary, this parental relationship is not in itself of any importance whatsoever. The people who are blessed are those who hear the word of God and keep it.”’ Or it might be assentient in the full sense: “Yes, certainly my mother is blessed, for the people who are blessed are those...” (cf. 138). Finally, it might be corrective: ““What you have said is true as far as it goes. But the blessedness of Mary does not consist simply in the fact of her relationship towards myself but in the fact that she shares in the blessedness of those who hear the word of God and keep it, and it is in this that true blessedness lies.” The first two possibilities can perhaps be eliminated, however, on the grounds that when Luke wishes to express contradiction he uses elsewhere the phrase οὐχί, λέγω ὑμῖν (ἀλλ᾽ ἢ), as in ΧΙ] 51; ΧΙ] 3, 5; and when he expresses affirmation he tends to use the particle vat, as in vii 26; x 21; xi 51; xii 5. This leaves us with μενοῦν as a corrective, ‘‘rather,” as in Plato, e.g. εἰς σμικρόν γ᾽, ἔφη, χρόνον εἴρηκας; εἰς οὐδὲν μὲν οὖν, ἔφην, ὥς γε πρὸς τὸν ἅπαντα (Pl. Rk. 498 10).

 

The other New Testament example does not seem to fit very happily into any of the three classical categories. Although the relation between question and answer in Rom. ix Ig-20 is in a sense sharply adversative, the answer is not the sort of straightforward negation which is normally the context of adversative μὲν οὖν in classical literature. It would perhaps be easier to regard μενοῦν ye here as simply emphatic in a completely general sense, as in Phil. iii 8, and as modifying the following σύ. This perhaps constitutes a further post-classical development of adverbial μὲν οὖν, but it may, on the other hand, be peculiar to Paw:.

 

The alteration in the position of adverbial μὲν οὖν is directly attested only by the examples already quoted from the New Testament. But there are several considerations which suggest that the usage of the New Testament may be in this respect genuinely representative of the idiom of the κοινή. The use in question is independently attested by two different writers. Also, there is no possibility that they derived the idiom from the Septuagint. Thirdly, the initial position of μὲν οὖν in the sentence is condemned by Phrynichus: μὲν οὖν τοῦτο πράξω: τίς ἀνάσχοιτο οὕτω συντάττοντός τινος ἐν ἀρχὴ λόγου τὸ μὲν οὖν; οἱ γὰρ δόκιμοι ὑποτάσσουσιν, ἐγὼ μὲν οὖν λέγοντες, τὰ καλὰ μὲν οὖν καὶ τὰ μὲν οὖν πράγματα (Ecl. CCCXxil). This is sufficient to show that the initial position was to some extent generally current in the common speech. (Margaret E. Thrall, Greek Particles in the New Testament: Linguistic and Exegetical Studies [New Testament Tools and Studies 3; Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1962], 34-36)

 

 

To Support this Blog:

 

Patreon

Paypal

Venmo

Amazon Wishlist

Email for Amazon Gift card: ScripturalMormonism@gmail.com

Email for Logos.com Gift Card: IrishLDS87@gmail.com

Blog Archive