In his study on the use of the perfect passive participle of χαριτοω, Emanuel Conţac wrote:
O scolie la Broaștele, de Aristofan, echivalează secvența
“plin de grații” (chariton pepleromenen, χαρίτων πεπληρωμένην) cu kecharitomenen
(κεχαριτωμένην), semn ca, in limbajul profan, o persoana considerata kecaritōmenē
este una plină de farmec. (Emanuel Conţac, Dilemele fidelităţii:
condiţionări culturale şi teologice în traducerea Bibliei [Cluh-Napoca,
Romania: Logos, 2011], 204)
One translation of the above is:
A scholion on The Frogs by Aristophanes equates
the phrase “full of graces” (chariton pepleromenen, χαρίτων πεπληρωμένην) with kecharitomenen
(κεχαριτωμένην), indicating that, in common language, a person described as
kecharitōmenē is one full of charm.
In the footnote (n. 47), he provides the following reference:
Scholia Graeca
in Aristophanem, ed. F.
Diibner, Didot, Paris, 1877, p. 285
Here is a scan of the relevant page:
άντί του χαρίτων
πεπληρωμένην, δ'έστι κεχαριτωμένην
She is filled with
all the graces, yet she is graced.
To Support this Blog:
Email for Amazon Gift
card: ScripturalMormonism@gmail.com
Email for Logos.com Gift
Card: IrishLDS87@gmail.com